已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近年來,中國的政治、經(jīng)濟、文化方面受到越來越多國家的關(guān)注,現(xiàn)已成為號召集體力量推動各類國際問題解決的主導方之一。與此同時,中國政府也致力于建設自身的國際形象和提升對外宣傳的力度。《政府工作報告》漢英翻譯質(zhì)量顯得尤為重要。
本文采用質(zhì)化和量化的研究方法,基于自建的中國《政府工作報告》和美國《國情咨文》兩個平行語料庫,嘗試探究以下研究問題:1)中國《政府工作報告》詞匯英譯與美國《國情咨文》在詞匯使用方面存在何種差異?2)在生態(tài)翻譯
2、學理論指導下,如何減少差異并且使《政府工作報告》詞匯英譯更符合英語國家目標讀者的語言習慣?根據(jù)兩個語料庫在平均詞長、詞匯變化、詞匯密度和高頻詞方面的數(shù)據(jù)分析,本文認為中國《政府工作報告》詞匯英譯不符合目標語讀者的語言習慣,具體表現(xiàn)為:內(nèi)容理解難度大、詞匯多樣性程度低、信息量大、功能詞少。
研究表明,《政府工作報告》詞匯英譯主要存在三種問題:1)詞匯英譯信息不對稱;2)詞匯英譯表達冗余;3)詞匯翻譯中英語文化信息缺失。本文提出,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的英譯中國政府工作報告翻譯共性分析.pdf
- 基于語料庫的《政府工作報告》高頻詞英譯實證研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的政府工作報告英譯研究.pdf
- 基于語料庫的中國政府工作報告(20042013)英譯文本中名物化應用的研究
- 從詞匯角度分析《政府工作報告》的英譯.pdf
- 基于語料庫的中國政府工作報告(2004-2013)英譯文本中名物化應用的研究.pdf
- 2014年政府工作報告
- 基于語料庫的中國政府工作報告英譯本及美國國情咨文語塊對比研究.pdf
- 政府工作報告的中國特色詞匯翻譯研究.pdf
- 政府工作報告中中國特色詞匯的英譯以《長沙市政府工作報告》為例.pdf
- 表征中國社會的政治語篇研究——基于語料庫的中國政府工作報告(1978-2010)詞匯使用分析.pdf
- 中國特色詞匯英譯的生態(tài)翻譯學分析——以2013年政府工作報告為例.pdf
- 基于語料庫的美國國情咨文與中國政府工作報告語法銜接對比研究.pdf
- 中國《政府工作報告》的文體特征及英譯研究(2014年-2016年).pdf
- 基于功能目的論的政府工作報告翻譯——2013年南京市政府工作報告的英譯過程研究.pdf
- 《政府工作報告》
- 政府工作報告
- 《2014年湖南省政府工作報告》的翻譯報告.pdf
- 淺析《政府工作報告》英譯版的語義翻譯和交際翻譯.pdf
- 《2015年政府工作報告》英譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論