從切斯特曼的翻譯規(guī)范理論看中國《政府工作報告》(2000-2013)的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《政府工作報告》全面介紹了中國政府在各個領(lǐng)域的基本政策和基本原則以及中國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面建設(shè)的基本情況,其英語譯本是國外英語讀者了解中國的權(quán)威途徑,因此對其進(jìn)行系統(tǒng)科學(xué)的研究有著重要的現(xiàn)實意義。
  翻譯規(guī)范理論興起于20世紀(jì)70年代,從目標(biāo)語角度出發(fā),研究翻譯規(guī)范在整個翻譯過程中的重要作用。這一理論不僅關(guān)注文本本身,而且涉及到參與翻譯過程中的各個因素,如原文作者、歷史背景、讀者等,為翻譯研究提供了新的視角。因此,從翻譯規(guī)

2、范理論出發(fā)研究《政府工作報告》的翻譯活動,能夠?qū)@一過程有更全面、更深刻的認(rèn)識。
  本文以切斯特曼的翻譯規(guī)范理論為基礎(chǔ),以中央編譯局組織下的《政府工作報告》(2000-2013年)翻譯活動為對象,對《政府工作報告》的內(nèi)容、作用、其翻譯機(jī)構(gòu)以及原文的文本特點進(jìn)行了簡單梳理,并以《政府工作報告》的英語譯本為主要研究對象,通過史料研究、文本分析、數(shù)據(jù)統(tǒng)計研究翻譯規(guī)范在其翻譯活動的重要作用。
  研究發(fā)現(xiàn),首先,期待規(guī)范、責(zé)任規(guī)范

3、、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范對譯者的翻譯活動有重要影響,譯者通過不同的翻譯策略使其翻譯活動符合翻譯規(guī)范的要求。其次,翻譯規(guī)范涉及翻譯活動中的各個參與因素,如文本類型、原文作者的意愿、讀者的意愿以及翻譯委托人的意愿等。譯者在翻譯過程中有一定的主動權(quán),他們根據(jù)實際情況對翻譯活動中涉及的各個因素進(jìn)行平衡。通過分析,受《政府工作報告》政治性以及對外交流的翻譯目的影響,如何滿足讀者和委托人的意愿以及如何準(zhǔn)確、忠實地傳達(dá)原文的意義是譯者在翻譯過程中考慮的首

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論