從主位結構理論看《2014政府工作報告》翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、主位結構理論包含主位述位和主位推進模式。其中主述位的概念由馬泰休斯最先使用,主位推進模式這一概念由F.Danes提出。后在韓禮德的功能語法系統(tǒng)框下,主位結構發(fā)展成為研究語篇的一種重要手段。二十世紀九十年代開始,語篇分析在翻譯研究中嶄露頭角。這致使國內外語言學學者紛紛進行關于各類文體的主述位和主位推進模式的研究。其中備受關注的是醫(yī)學語篇,廣告語篇和新聞報道類語篇。隨著中國綜合國力的日益強大,中國政府工作報告的英譯也在國際交流和合作中發(fā)揮著

2、重要作用。盡管如此,政府工作報告之類的政治性語篇的主述位和主位推進模式仍然鮮少得到關注。
  本研究采用定量和定性的方法,對比了2014年《政府工作報告》的中英文版本中不同主位類型和其分布的比例;辨別和分析了常見的幾種主位推進模式在報告中的運用及其在翻譯過程中的處理方式;最后就Tytlyer的翻譯原則分析譯文從而總結了翻譯過程中針對主位和主位推進模式采取的策略。
  研究發(fā)現(xiàn),在中文政府工作報告中,省略主位占全文比例高達59

3、.15%,簡單主位占37.87%,多項主位占1.91%,句項主位占1.07%;在其英文譯本中,簡單主位占87.07%,多項主位占10.5%,句項主位占2.43%。線型模式、主位同一模式、述位同一模式和交叉模式四種常見主位推進模式在中文政府工作報告和其英文譯本中都有運用,其中主位同一模式和述位同一模式更常見。這些推進模式的使用有助于讀者更快更準地把握發(fā)言人意圖,更便捷地鎖定目的信息。在翻譯過程中,針對主位和主位推進模式,在宏觀層面,譯文基

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論