2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、長久以來,由于政論文其特有的敏感性和嚴肅性,使得政府工作報告這一政論文的翻譯在翻譯研究中比較少見。隨著社會的發(fā)展和經(jīng)濟全球化的加速,中國與世界各國之間的交流越來越頻繁,因此,政論文就成為了外界了解中國最直接最權(quán)威的信息來源。在這個過程中,政治語篇的翻譯在政治生活中發(fā)揮著舉足輕重的作用。忠實于原文是工作的出發(fā)點,著眼于國外讀者則是其歸宿。忠于原文和服務讀者,二者必須統(tǒng)一。
   彼得·紐馬克在《翻譯教程》一書中首次提到了“語義翻譯

2、”和“交際翻譯”理論。這兩種翻譯理論是紐馬克的翻譯理論中最核心、最重要的理論。本文旨在從語義翻譯和交際翻譯的視角分析如何用英語準確地傳達原文的精神實質(zhì),如何使英譯文能夠為國外英語讀者所理解而不造成誤解,并且盡量地保留其中國特色,提高翻譯質(zhì)量,促進交流。
   本論文共分為六個章節(jié)。第一章前言部分闡述了本文的研究背景、目的以及意義。第二章為文獻綜述,詳細介紹了語義翻譯和交際翻譯的基本理念,并且在此基礎(chǔ)上比較了二者的優(yōu)缺點。第三章是

3、對《政府工作報告》的理論概述。分別介紹了定義、功能,并從詞匯、句法和修辭的角度歸納了其特點。第四章梳理了政論文翻譯的影響因素。從研究譯者的主觀因素及文化的客觀因素兩方面著手,得出文化因素對政論文翻譯有著深刻影響。第五章提出了政論文翻譯的合理思路,為本文的核心部分。首先在詞匯層面和句法層面,采用增詞法、省略法、轉(zhuǎn)換法及結(jié)構(gòu)調(diào)整法等概括了政府工作報告中的翻譯方法。然后通過例證分析,得出在政論文翻譯中應該首先運用語義翻譯策略,以最大限度地保留

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論