2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、改革開放三十多年以來,我國在政治、經(jīng)濟、文化等各方面取得了舉世矚目的成就,在國際問題中發(fā)揮著越來越重要的角色,綜合國力以及社會地位顯著提升,并對世界產(chǎn)生了深遠的影響。隨著中國與國際社會交流的日益頻繁,翻譯的重要性不言而喻。政府外宣文本主要指黨和國家領導人的講話、政府文件以及政府工作報告等,涵蓋我國的基本國情、方針政策以及政治立場,是國際社會了解中國的重要渠道。而世界要了解中國發(fā)展風向標,歷年《政府工作報告》便是最好的窗口。因此,此類文本

2、的英譯在對外交流過程中起著至關重要的作用,故其翻譯要求高度忠實于原文。然而,漢英翻譯多冗余,尤其是政治文本。雖然國內很多學者已經(jīng)開始對《政府工作報告》英譯進行研究,但其英譯中如何快速高效使目的語讀者接收完整的信息,如何避免中式英語和不必要的冗余,對于諸如此類問題的翻譯研究還不夠系統(tǒng),不夠全面。故而筆者不揣谫陋,妄提拙見,就冗余這一現(xiàn)象,對《政府工作報告》英譯展開分析研究,以期獲得譯文中的冗余平衡,提高譯文的質量,確保交際活動的成功。

3、r>  冗余是指信息傳遞中超過最低需要量的那部分信息,是語言的一種內在屬性。其存在有合理性和必然性。本文以美國信息工程師 C.E.香農(nóng)提出的信息論為理論依據(jù),以《2015政府工作報告》為例,通過搜集的大量語料對政治文本中漢英兩種語言的冗余成分分析,結合實例,探討如何在《政府工作報告》英譯過程中增補必要的成分和信息,調整增刪原語中適度的冗余成分,使譯文能夠符合目的語的冗余度,取得原文和譯文的冗余對等,更好的被目的語讀者所理解,保證信息傳遞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論