版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語塊具有整體儲(chǔ)存、整體提取、整體使用的特性,是指語言中出現(xiàn)頻率較高,形式和意義較固定,以整體形式儲(chǔ)存在大腦中的一串詞,可整體或稍作改動(dòng)后作為預(yù)制語塊供學(xué)習(xí)者應(yīng)用。因此,近年來,語塊受到國內(nèi)外越來越多學(xué)者的關(guān)注,并對此進(jìn)行了大量的研究與深入探索。
國外對預(yù)制語塊的研究最初主要集中于對預(yù)制語塊現(xiàn)象的描述、概念的界定和分類。國內(nèi)對預(yù)制語塊的研究開始于本世紀(jì)初,近年來,隨著語料庫語言學(xué)的興起,語塊研究獲得了更廣闊的發(fā)展?;谡Z料庫的語
2、塊研究總體呈現(xiàn)以下特征:通過語料庫檢索分析相關(guān)文本中語塊使用特征;或基于語料庫的二語語塊習(xí)得研究(岳禎、羅遞敏2013)。但針對特定文本的對比分析則較為欠缺,特別是對中國國家政府報(bào)告英譯本和美國國情咨文中的語塊研究。
本研究借助Antconc3.4.3軟件,選取2012-2014年的中國國家政府報(bào)告英譯本和美國國情咨文作為語料并自建語料庫;提取語料庫中的四詞語塊,進(jìn)行結(jié)構(gòu)上和功能上的分類;然后分別對兩個(gè)語料庫的四詞語塊進(jìn)行分析
3、,最后剖析四詞語塊結(jié)構(gòu)和功能的關(guān)系,探討兩者語塊用詞特征和使用異同。
研究結(jié)果表明,盡管同屬于政論文,但是兩者對四詞語塊的使用在結(jié)構(gòu)和功能上存在較明顯的差異。政論文英譯本的語塊重復(fù)率高但語塊多樣性小于國情咨文語料庫。從結(jié)構(gòu)上來說,政府報(bào)告更依賴于名詞性語塊,而國情咨文偏向于動(dòng)詞類語塊;就功能而言,兩者都以指稱性表達(dá)為主;但政府報(bào)告的依賴性更高,而國情咨文更多地運(yùn)用情態(tài)性表達(dá)式。這些反映了兩者風(fēng)格的偏向,即政府偏向書面體而咨文偏
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的美國國情咨文與中國政府工作報(bào)告語法銜接對比研究.pdf
- 美國國情咨文和中國政府工作報(bào)告中的情態(tài)對比研究.pdf
- 基于語料庫的英譯中國政府工作報(bào)告翻譯共性分析.pdf
- 基于語料庫的中國政府工作報(bào)告(20042013)英譯文本中名物化應(yīng)用的研究
- 27914.批評隱喻分析視角下的政治語篇對比分析—以中國政府工作報(bào)告與美國國情咨文為例(20092016)
- 2016年《中國政府工作報(bào)告》英譯本的積極話語分析.pdf
- 批評隱喻分析視角下的政治語篇對比分析——以中國政府工作報(bào)告與美國國情咨文為例(2009-2016).pdf
- 中美發(fā)展話語中概念隱喻的對比研究——以中國政府工作報(bào)告和美國國情咨文(2010-2016)為例.pdf
- 基于語料庫的中國政府工作報(bào)告(2004-2013)英譯文本中名物化應(yīng)用的研究.pdf
- 基于語料庫的《政府工作報(bào)告》高頻詞英譯實(shí)證研究.pdf
- 表征中國社會(huì)的政治語篇研究——基于語料庫的中國政府工作報(bào)告(1978-2010)詞匯使用分析.pdf
- 接受美學(xué)視角下中國政府工作報(bào)告縮略語英譯研究
- 基于語料庫的中國《政府工作報(bào)告》(2000-2014)生態(tài)翻譯學(xué)的詞匯英譯探究.pdf
- 漢英政府話語中政治隱喻的認(rèn)知對比研究——基于中國政府報(bào)告和美國國情咨文(2012-2016年).pdf
- 2006年《政府工作報(bào)告》英譯本的句法分析.pdf
- 接受美學(xué)視角下中國政府工作報(bào)告縮略語英譯研究.pdf
- 規(guī)范與翻譯:對《政府工作報(bào)告》英譯本的描述研究.pdf
- 中國英語研究——以中國政府工作報(bào)告譯文為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下2014年《政府工作報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 功能論指導(dǎo)下“2009政府工作報(bào)告”英譯本研究.pdf
評論
0/150
提交評論