版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《政府工作報(bào)告》(以下簡(jiǎn)稱《報(bào)告》)的翻譯在中國(guó)對(duì)外宣傳中有著重要的作用,它由權(quán)威機(jī)構(gòu)中央編譯局發(fā)布,代表國(guó)家立場(chǎng),具有強(qiáng)烈的外交性質(zhì)。其中政經(jīng)用語(yǔ)由于極具中國(guó)特色,因此很難在英語(yǔ)中找到對(duì)等翻譯,也是《報(bào)告》翻譯中的難點(diǎn)。之前許多學(xué)者都對(duì)《報(bào)告》以及其中政經(jīng)用語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了研究,但大多都集中在語(yǔ)法的層面。近年來,權(quán)力話語(yǔ)理論使得許多學(xué)者開始關(guān)注政治、經(jīng)濟(jì)、文化、意識(shí)形態(tài)等權(quán)力因素對(duì)翻譯的影響。
權(quán)力話語(yǔ)理論由Foucault(
2、1980)提出,他認(rèn)為權(quán)利無所不在,世界上不存在任何一種不受權(quán)利影響的話語(yǔ)。翻譯活動(dòng)作為話語(yǔ)活動(dòng)中的一種,權(quán)力關(guān)系遍布在翻譯活動(dòng)之中,翻譯與權(quán)力之間相互操縱互動(dòng),一方面,翻譯在權(quán)力的作用下不斷改變以適應(yīng)權(quán)力話語(yǔ)的要求;另一方面,譯者也通過對(duì)譯本的改變來實(shí)現(xiàn)翻譯的話語(yǔ)權(quán)力。譯學(xué)領(lǐng)域的“權(quán)力轉(zhuǎn)向”時(shí)代已經(jīng)來臨,翻譯活動(dòng)不再僅僅是字面意義的轉(zhuǎn)換,而是意識(shí)形態(tài)、社會(huì)歷史、政治、經(jīng)濟(jì)等因素控制下的翻譯實(shí)踐。權(quán)力話語(yǔ)揭示了翻譯活動(dòng)的社會(huì)性。
3、 本文利用紹興文理學(xué)院報(bào)告平行語(yǔ)料庫(kù)及AntConc等工具來分析2000-2012年《報(bào)告》中政經(jīng)用語(yǔ)的翻譯,發(fā)現(xiàn)有兩百個(gè)左右政經(jīng)用語(yǔ)翻譯在13年中發(fā)生了較大的改變。通過對(duì)這些用語(yǔ)的分析歸納,其變化主要可分為兩方面:詞匯意義的改變和翻譯方法的改變。詞匯意義的改變包括詞匯意義具體化與抽象化的轉(zhuǎn)換、詞匯意義的擴(kuò)大與縮小、政經(jīng)用語(yǔ)聯(lián)想意義的改變等。翻譯方法的改變體現(xiàn)在某些用語(yǔ)由原來以意譯為主變?yōu)橐灾弊g為主,由直譯為主變?yōu)橐灾弊g加解釋為主、以
4、及由直譯加解釋為主到以直譯為主等。這些變化的原因一方面是政經(jīng)用語(yǔ)的詞匯意義在權(quán)力話語(yǔ)作用下不斷調(diào)整改變,另一方面是譯者通過改變翻譯方法來實(shí)現(xiàn)譯文中的話語(yǔ)權(quán)力。
通過以上分析,本文論證了權(quán)力話語(yǔ)在政經(jīng)用語(yǔ)翻譯中不可替代的優(yōu)勢(shì)。一方面,譯者想要準(zhǔn)確的翻譯政經(jīng)用語(yǔ)的含義,傳播本國(guó)的文化,就必須能隨著時(shí)代的變化,順應(yīng)權(quán)力話語(yǔ)而改變翻譯;另一方面,為了更好向世界傳播中國(guó)特色文化,使中華民族在翻譯交流中保持文化獨(dú)立,抵制文化霸權(quán),譯者應(yīng)有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2016年《中國(guó)政府工作報(bào)告》英譯本的積極話語(yǔ)分析.pdf
- 接受美學(xué)視角下中國(guó)政府工作報(bào)告縮略語(yǔ)英譯研究
- 操縱理論視角下《2015中國(guó)政府工作報(bào)告》英譯研究_5170.pdf
- 接受美學(xué)視角下中國(guó)政府工作報(bào)告縮略語(yǔ)英譯研究.pdf
- 《中國(guó)政府工作報(bào)告(2007~2016)》的隱喻現(xiàn)象分析.pdf
- 2011中國(guó)政府工作報(bào)告英譯研究-評(píng)價(jià)之級(jí)差系統(tǒng)分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英譯中國(guó)政府工作報(bào)告翻譯共性分析.pdf
- 2012政府工作報(bào)告
- 話語(yǔ)與過程——通過《政府工作報(bào)告》窺視中國(guó)政府對(duì)待文化的態(tài)度及其變遷.pdf
- 中國(guó)英語(yǔ)研究——以中國(guó)政府工作報(bào)告譯文為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下《中國(guó)政府工作報(bào)告》特色詞匯翻譯分析.pdf
- 批評(píng)隱喻視域下政治語(yǔ)篇中概念隱喻的使用研究——以中國(guó)政府工作報(bào)告為例.pdf
- 《中國(guó)政府工作報(bào)告(2007~2016)》的隱喻現(xiàn)象分析_10189.pdf
- 美國(guó)國(guó)情咨文和中國(guó)政府工作報(bào)告中的情態(tài)對(duì)比研究.pdf
- 目的論視角下的《2012政府工作報(bào)告》英譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)政府工作報(bào)告(20042013)英譯文本中名物化應(yīng)用的研究
- 《2015年政府工作報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 批評(píng)性話語(yǔ)分析視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 信息論視角下《政府工作報(bào)告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報(bào)告為例.pdf
- 《政府工作報(bào)告》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論