版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上世紀(jì)90年代以來(lái),語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)方法在翻譯學(xué)研究中得到了廣泛的應(yīng)用,并直接推動(dòng)了譯學(xué)研究向描述性譯學(xué)研究的方向發(fā)展。越來(lái)越多的專家學(xué)者開始認(rèn)同描述性翻譯研究這一譯學(xué)研究范式,并利用語(yǔ)料庫(kù)開展研究。
名物化作為人類語(yǔ)言最普遍的特征之一,是語(yǔ)言語(yǔ)法化現(xiàn)象,在英語(yǔ)中很普遍也很復(fù)雜。語(yǔ)言學(xué)從轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、以及認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)名物化進(jìn)行了界定和分類。過(guò)去三十年來(lái),研究多集中于通過(guò)分析小說(shuō)、新聞和法律文件等英語(yǔ)源語(yǔ)文本對(duì)
2、名物化應(yīng)用中的語(yǔ)類和語(yǔ)篇功能進(jìn)行闡述。目前,針對(duì)翻譯文本中名物化的應(yīng)用研究并不多見。
有鑒于此,本文借助語(yǔ)料庫(kù)檢索工具,基于中國(guó)政府工作報(bào)告中英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)2004至2013年政府工作報(bào)告英譯本中的名物化應(yīng)用進(jìn)行了定性和定量分析。通過(guò)在中國(guó)政府工作報(bào)告平行語(yǔ)料庫(kù)中搜索以“-ment”,“-ion”,“-ity”,and“-ness”結(jié)尾的名物化詞匯,本文統(tǒng)計(jì)了十年政府工作報(bào)告英譯文本中的名物化詞匯的分布情況。從分布情況看,
3、從動(dòng)詞派生的名物化詞匯的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于從形容詞派生的名物化詞匯,而從形容詞派生的名物化詞匯重復(fù)率低,使用種類更為豐富。隨后,本文進(jìn)一步分析了英譯文本中的名物化詞匯的應(yīng)用情況。英譯文本中的名物化詞匯主要來(lái)源于直譯和詞性轉(zhuǎn)換,直譯是指英譯文本中的名物化詞匯是中文源語(yǔ)的直接對(duì)應(yīng)。通過(guò)進(jìn)一步對(duì)經(jīng)由詞性轉(zhuǎn)換方法產(chǎn)生的名物化詞匯的應(yīng)用進(jìn)行分析,可以概括為漢語(yǔ)連動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯、漢語(yǔ)固定動(dòng)賓短語(yǔ)的英譯和概念信息顯化。中國(guó)政府工作報(bào)告英譯文本中名物化詞匯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)政府工作報(bào)告(20042013)英譯文本中名物化應(yīng)用的研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英譯中國(guó)政府工作報(bào)告翻譯共性分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)政府工作報(bào)告英譯本及美國(guó)國(guó)情咨文語(yǔ)塊對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《政府工作報(bào)告》高頻詞英譯實(shí)證研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的美國(guó)國(guó)情咨文與中國(guó)政府工作報(bào)告語(yǔ)法銜接對(duì)比研究.pdf
- 中國(guó)英語(yǔ)研究——以中國(guó)政府工作報(bào)告譯文為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)《政府工作報(bào)告》(2000-2014)生態(tài)翻譯學(xué)的詞匯英譯探究.pdf
- 表征中國(guó)社會(huì)的政治語(yǔ)篇研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)政府工作報(bào)告(1978-2010)詞匯使用分析.pdf
- 操縱理論視角下《2015中國(guó)政府工作報(bào)告》英譯研究_5170.pdf
- 接受美學(xué)視角下中國(guó)政府工作報(bào)告縮略語(yǔ)英譯研究
- 接受美學(xué)視角下中國(guó)政府工作報(bào)告縮略語(yǔ)英譯研究.pdf
- 2011中國(guó)政府工作報(bào)告英譯研究-評(píng)價(jià)之級(jí)差系統(tǒng)分析.pdf
- 《中國(guó)政府工作報(bào)告(2007~2016)》的隱喻現(xiàn)象分析.pdf
- 2016年《中國(guó)政府工作報(bào)告》英譯本的積極話語(yǔ)分析.pdf
- 中國(guó)政府意識(shí)變遷的可視化研究——基于對(duì)歷年政府工作報(bào)告的文本挖掘.pdf
- 權(quán)力話語(yǔ)視域下2000-2012年《中國(guó)政府工作報(bào)告》中政經(jīng)用語(yǔ)的英譯.pdf
- 美國(guó)國(guó)情咨文和中國(guó)政府工作報(bào)告中的情態(tài)對(duì)比研究.pdf
- 《中國(guó)政府工作報(bào)告(2007~2016)》的隱喻現(xiàn)象分析_10189.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)政治文本中數(shù)字表達(dá)英譯研究.pdf
- 基于功能目的論的政府工作報(bào)告翻譯——2013年南京市政府工作報(bào)告的英譯過(guò)程研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論