版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著我國綜合國力和國際競爭力的不斷加強(qiáng),世界各國都將眼光投向中國,為我國發(fā)展提供了非常有利的條件,中國與世界各國的多邊交流與合作愈加頻繁。然而,機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存,多元化浪潮中必然有沖突和誤解,若缺乏良好高效的溝通,必然影響國與國之間的交流,影響本國發(fā)展。因此,若想讓世界對中國有正確全面的認(rèn)識,從中國官方文件的翻譯下手,未嘗不是一個(gè)好的選擇。中國官方文件的翻譯精準(zhǔn)度如何,是否能克服文化差異導(dǎo)致的翻譯差異,對中國來說是把雙刃劍。在此,筆者著眼
2、于《中國政府工作報(bào)告》,以奈達(dá)功能對等翻譯觀為依據(jù),探索中國官方文件中中國特色詞匯的翻譯,總結(jié)《中國政府工作報(bào)告》中翻譯策略的方法運(yùn)用,進(jìn)行中譯英的對比研究。
《中國政府工作報(bào)告》是政府公布的官方文件,由政府組織專業(yè)人員編譯,具有權(quán)威性,可研究性強(qiáng)。《中國政府工作報(bào)告》英譯本對于我們的英語翻譯學(xué)習(xí)有很好的指導(dǎo)作用。同時(shí),在分析學(xué)習(xí)《中國政府工作報(bào)告》英譯本的過程中不斷提出問題、發(fā)現(xiàn)問題、總結(jié)問題,對于幫助我們這些英語翻譯學(xué)習(xí)者
3、、甚至是未來的翻譯工作者在今后的翻譯工作中避免出現(xiàn)中式英語、機(jī)械對應(yīng)、褒貶義誤用等不當(dāng)之處有警示作用。
同時(shí),鑒于奈達(dá)功能對等理論在中國乃至世界翻譯界都有極其深遠(yuǎn)的影響,指導(dǎo)著人們的翻譯理論和實(shí)踐,本人希望以奈達(dá)的功能對等理論為依托,通過對2013-2015共三年的《中國政府工作報(bào)告》里中國特色詞匯英譯情況的分析研究,對《中國政府工作報(bào)告》英語翻譯方法與技巧有更好地了解和總結(jié),更好把握政治文本翻譯脈絡(luò),為自己以后的翻譯道路做鋪
4、墊,也希望對自己和他人的英譯工作有一定幫助作用。
論文共分為五章。第一章是引言,從研究背景、研究領(lǐng)域及意義、研究方法及論文的創(chuàng)新之處、論文的結(jié)構(gòu)四方面對論文框架做概述。第二章是文獻(xiàn)綜述,涉及功能對等在西方國家的相關(guān)研究、功能對等在中國的相關(guān)研究以及《中國政府工作報(bào)告》在中國的相關(guān)研究情況三方面,其中第二部分從兩個(gè)角度出發(fā):中國學(xué)者與奈達(dá)理論的相似觀點(diǎn)、奈達(dá)理論在中國的三個(gè)不同階段。第三章對奈達(dá)及其功能對等理論做簡介,包括功能對
5、等的含義、功能對等理論的貢獻(xiàn)和不足之處以及該論文選擇奈達(dá)功能對等作為研究理論依據(jù)的原因,本章力圖從翻譯合理性探討西方文學(xué)翻譯理論在中國政治文件翻譯中使用的可行性與創(chuàng)新性。
第四章為本論文重點(diǎn),從功能對等理論出發(fā),分析探究2013-2015年三年的《中國政府工作報(bào)告》中英譯的中國特色詞匯,包括政治方面的詞匯、經(jīng)濟(jì)方面的詞匯、文化方面的詞匯、民生方面的詞匯及四字格等其他方面的詞匯。翻譯方法將在每種詞匯章節(jié)中做詳細(xì)論述,以期對中國特
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等理論視角下的政府工作報(bào)告的翻譯研究.pdf
- 功能對等理論下政府工作報(bào)告的翻譯研究.pdf
- 從功能對等看《政府工作報(bào)告》的翻譯.pdf
- 奈達(dá)功能對等理論視角下《2013年政府工作報(bào)告》英譯分析.pdf
- 功能對等指導(dǎo)下政府工作報(bào)告英譯的研究
- 功能對等視角下中國特色詞匯的英譯研究——以2014-2016年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 功能對等指導(dǎo)下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下中國政府工作報(bào)告縮略語英譯研究
- 功能對等視角下《2013年江西省政府工作報(bào)告》英譯研究.pdf
- 德國功能主義視角下《政府工作報(bào)告》的詞匯翻譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下中國政府工作報(bào)告縮略語英譯研究.pdf
- 《中國政府工作報(bào)告(2007~2016)》的隱喻現(xiàn)象分析.pdf
- 政府工作報(bào)告的中國特色詞匯翻譯研究.pdf
- 操縱理論視角下《2015中國政府工作報(bào)告》英譯研究_5170.pdf
- 政府工作報(bào)告的對等翻譯研究.pdf
- 中國英語研究——以中國政府工作報(bào)告譯文為例.pdf
- 基于語料庫的英譯中國政府工作報(bào)告翻譯共性分析.pdf
- 功能對等視角下政治文獻(xiàn)的翻譯——“2008年湖南省政府工作報(bào)告”的英譯研究.pdf
- 《中國政府工作報(bào)告(2007~2016)》的隱喻現(xiàn)象分析_10189.pdf
- 從功能主義視角看2001-2012政府工作報(bào)告詞匯翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論