功能對等視角下中國特色詞匯的英譯研究——以2014-2016年《政府工作報告》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國改革開放的不斷深入,對外交流的日益頻繁,許多富有中國特色的詞匯不斷涌現(xiàn),包括時事政治、經(jīng)濟(jì)建設(shè)、文化生活等諸多方面。每年兩會期間,政府工作報告會回顧總結(jié)中國政府在上一年度或過去五年間所開展的工作以及取得的成果,涉及經(jīng)濟(jì)、政治、民生、社會等諸多方面,并對未來的社會建設(shè)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展工作作出相應(yīng)部署。準(zhǔn)確翻譯這些中國特色詞匯對于加強(qiáng)中國的對外宣傳,提高中國文化軟實力具有相當(dāng)重要的作用。而政府工作報告的英譯由國內(nèi)外專家共同完成,極具借鑒和

2、研究意義。因此,本文選取2014-2016年《政府工作報告》中的中國特色詞匯英譯進(jìn)行研究分析。
  功能對等理論由美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出,要求譯者最大可能地實現(xiàn)目的語文本和源語文本的“對等”,而且這種“對等”并非單純追求形式上的對等,而是實現(xiàn)源語精神內(nèi)涵能最大化地呈現(xiàn)在目的語文本中,同時限制譯者的過度發(fā)揮,這對于政論文本的翻譯具有極大的指導(dǎo)意義。
  本文運用奈達(dá)的功能對等理論對2014-2016年《政府工作報告》中中國

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論