版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、改革開放以來,特別是新世紀(jì)以來,中國經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,與世界其他國家和地區(qū)的交流日益密切,高層領(lǐng)導(dǎo)人互訪愈發(fā)頻繁。隨著中國政治經(jīng)濟(jì)地位的提高,外宣翻譯,尤其是政治文獻(xiàn)翻譯的重要性也愈加突顯。政治文獻(xiàn)主要指黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的言論和講話、黨和政府的文件和工作報(bào)告等,不僅具有傳達(dá)貫徹黨和國家大政方針的重要職能,而且體現(xiàn)黨和國家的意志,代表人民的根本利益,也是他國了解我國國情、方針政策、政治制度、政治立場等最權(quán)威的來源。在政治文獻(xiàn)的翻譯中,譯者要著力
2、維護(hù)國家利益和形象,努力贏得國際社會(huì)對(duì)我國的理解和支持,不斷增進(jìn)我國人民同各國人民相互了解和友誼,為實(shí)現(xiàn)我國總體外交目標(biāo),為全面建設(shè)小康社會(huì)營造良好的國際輿論環(huán)境。在我國政治文獻(xiàn)中,具有中國特色的政治經(jīng)濟(jì)用語層出不窮。這些政治經(jīng)濟(jì)用語植根于我國的歷史文化和人民的日常生活,有著濃厚的中國特色,為政治文獻(xiàn)的翻譯工作帶來了不少困難。然而,學(xué)界鮮少有對(duì)此類用語的探討與研究。
本文以《政府工作報(bào)告》為樣本,探索適用于其中中國特色政治經(jīng)濟(jì)
3、用語的翻譯策略,以期彌補(bǔ)此類研究的空白。選取彼得·紐馬克的文本類型學(xué)理論,通過分析指出以《政府工作報(bào)告》為代表的政治文獻(xiàn)強(qiáng)調(diào)信息功能和呼喚功能,而其表意功能并不顯著。因此,在翻譯其中的中國特色政治經(jīng)濟(jì)用語時(shí),應(yīng)該以交際翻譯為主,不拘泥于原文的表達(dá)形式,而是力求準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的內(nèi)含義與外延義。然而,由于中國文化和西方文化的不同,尤其是中文多采用四字格詞語,為中國特色政治經(jīng)濟(jì)用語的翻譯帶來了許多不便,譯者在翻譯時(shí)也或多或少地出現(xiàn)了一些錯(cuò)誤。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2001~2010年《政府工作報(bào)告》中國特色用語翻譯策略及翻譯原則探析.pdf
- 政府工作報(bào)告的中國特色詞匯翻譯研究.pdf
- 政府工作報(bào)告中中國特色詞匯的英譯以《長沙市政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 論中國特色用語的英譯策略——以2012年山西省政府工作報(bào)告翻譯為例.pdf
- 中國特色詞匯英譯的生態(tài)翻譯學(xué)分析——以2013年政府工作報(bào)告為例.pdf
- 《2014年政府工作報(bào)告》漢英筆譯報(bào)告:中國特色文化詞語的翻譯初探.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國《政府工作報(bào)告》的特色政治術(shù)語英譯研究——以2010-2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下中國特色詞匯的英譯研究——以2014-2016年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 《2015年懷化市政府工作報(bào)告》中國特色詞的英譯.pdf
- 2014年政府工作報(bào)告
- 目的論視角下的政府工作報(bào)告翻譯研究——以2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- “2015年政府工作報(bào)告”模擬漢英同傳口譯報(bào)告:中國特色詞匯的處理.pdf
- 政府工作報(bào)告中長、難句的翻譯對(duì)策——以霍州市政府工作報(bào)告為例.pdf
- 政治語言中的隱喻研究——以政府工作報(bào)告(2006-2010)為例.pdf
- 歸化與異化視角下的政治文本翻譯探討——以2014年政府工作報(bào)告為例.pdf
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論看2010-2012年政府工作報(bào)告中中國特色詞匯的英譯研究.pdf
- 用操縱理論探析政治文本翻譯之文本外因素-以2010年政府工作報(bào)告為例.pdf
- 中國英語研究——以中國政府工作報(bào)告譯文為例.pdf
- 2014年《政府工作報(bào)告》提綱(初稿)
- 松竹鎮(zhèn)2014年政府工作報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論