版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、言語(yǔ)交際活動(dòng)及文本思想的表達(dá)需要清楚的意思和前后脈絡(luò)的銜接。語(yǔ)篇是語(yǔ)言的基本單位,而銜接是文本的普遍特征,是形成語(yǔ)篇的必要條件及分析語(yǔ)篇的最有效手段之一。銜接手段在語(yǔ)篇中的作用成為一項(xiàng)課題為語(yǔ)言學(xué)家所研究,而關(guān)于其研究真正引起廣泛關(guān)注是在韓禮德和哈?!队⒄Z(yǔ)的銜接》出版之后。隨著篇章語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,語(yǔ)言學(xué)的研究重點(diǎn)逐漸從句子層面轉(zhuǎn)到語(yǔ)篇層面。作為篇章組成的重要手段,銜接已成為越來(lái)越多語(yǔ)言學(xué)家的研究重心,其中韓禮德對(duì)銜接理論的發(fā)展做出了重大貢
2、獻(xiàn)。韓禮德和哈桑在《英語(yǔ)的銜接》(1976)一書中,對(duì)英語(yǔ)的銜接手段作了詳細(xì)劃分和闡述。近年我國(guó)一些學(xué)者對(duì)漢英銜接手段的差異進(jìn)行了對(duì)比研究,但大多限于廣義的語(yǔ)篇范疇,對(duì)特定文體,尤其是對(duì)政治文本中銜接手段的對(duì)比研究則相對(duì)較少。
論文的理論依據(jù)主要來(lái)源于韓禮德和哈桑的銜接理論,對(duì)比中英文版本政府工作報(bào)告中銜接手段的異同是本文主體部分,采取定性和定量研究相結(jié)合的方法,總結(jié)前人研究成果,從政治文本這一獨(dú)特語(yǔ)料入手,選取近3年(201
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2015年政府工作報(bào)告中英銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 政府工作報(bào)告中英文版本銜接手段的對(duì)比研究.pdf
- 銜接視角下《政府工作報(bào)告》中英版本對(duì)比研究.pdf
- 政府工作報(bào)告中英文版本中銜接手段的對(duì)比分析.pdf
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等理論視角下的政治文獻(xiàn)翻譯報(bào)告——以《2013年政府工作報(bào)告》漢英句法對(duì)比為例.pdf
- 目的論視角下的政府工作報(bào)告翻譯研究——以2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 信息論視角下《政府工作報(bào)告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報(bào)告為例.pdf
- 目的論視野下政治文本的漢英翻譯——以政府工作報(bào)告為例.pdf
- 2012政府工作報(bào)告
- 歸化與異化視角下的政治文本翻譯探討——以2014年政府工作報(bào)告為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國(guó)《政府工作報(bào)告》的特色政治術(shù)語(yǔ)英譯研究——以2010-2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 2014年政府工作報(bào)告
- 政治文獻(xiàn)中中國(guó)特色政經(jīng)用語(yǔ)翻譯研究——以2010-2014年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 政府工作報(bào)告中長(zhǎng)、難句的翻譯對(duì)策——以霍州市政府工作報(bào)告為例.pdf
- 英漢版《全國(guó)政府工作報(bào)告》(2013-2014)中語(yǔ)篇銜接對(duì)比研究.pdf
- 目的論視角下的《2012政府工作報(bào)告》英譯研究.pdf
- 功能主義目的論視角下《2012年政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的2008政府工作報(bào)告英譯研究
- 從目的論視角分析影響政治文本翻譯的因素——以2012年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 《政府工作報(bào)告》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論