版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái)隨著信息時(shí)代的高度發(fā)展,經(jīng)濟(jì)政治的全球化日趨成熟。作為了解中國(guó)形勢(shì)和政策主張的最重要、最權(quán)威的來(lái)源,政治文本的翻譯愈顯重要。政治文本涉及到方方面面,不僅是對(duì)人民的一種交代,更是對(duì)外展示一個(gè)國(guó)家外交態(tài)度的一種重要手段。當(dāng)今世界的飛速發(fā)展,信息媒介的多樣化,使得如今政府工作報(bào)告越來(lái)越頻繁,越來(lái)越透明。政府工作報(bào)告回顧了政府剛剛過(guò)去某一特定時(shí)間內(nèi)的工作,并對(duì)未來(lái)的工作做出總體部署,涉及到政治,經(jīng)濟(jì),人民生活等各個(gè)方面,是國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)
2、形勢(shì)和政策主張的最重要、最權(quán)威的來(lái)源,因此其翻譯便具有了舉足輕重的作用。而如今政府工作報(bào)告的翻譯還不盡如人意,需要給予更多的關(guān)注和研究。雖然己有學(xué)者直接或間接地涉及到政府工作報(bào)告的英譯研究,但研究還不夠系統(tǒng)和深入。鑒于此,筆者不揣淺陋,試就此專題進(jìn)行比較全面的研究,探索最適合政府工作報(bào)告的翻譯策略及原則,并且與美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬的演講以及其他國(guó)外政治文本翻譯等進(jìn)行比較分析。
本文第一章介紹了翻譯領(lǐng)域的學(xué)者研究的成果,和各種文體翻譯
3、的情況。第二章接著介紹了政府工作報(bào)告的內(nèi)容及其功能,同時(shí)也列出了翻譯此等文體時(shí)應(yīng)該遵循的規(guī)則。除此之外還介紹了政治文本的翻譯研究現(xiàn)狀,包括原則,技巧,困難,接著總結(jié)了一個(gè)譯者需要具備的品質(zhì)。第三章著重介紹了目的論,包括目的論的規(guī)則,基本概念等。第四章分析了十七大報(bào)告的翻譯,探討了語(yǔ)用翻譯和十七大政府報(bào)告中的目的論的應(yīng)用,并且以此與奧巴馬的就職演講和其他外國(guó)政治文本翻譯進(jìn)行了比較分析。第五章在政府工作報(bào)告翻譯中,翻譯的角色,和譯者應(yīng)該注意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的政府工作報(bào)告翻譯研究——以2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 從目的論視角分析影響政治文本翻譯的因素——以2012年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下政府工作報(bào)告翻譯策略——以《2015年山東省政府工作報(bào)告》翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的政治文本的英譯實(shí)踐報(bào)告——以麻城市2013年政府工作報(bào)告為例.pdf
- 目的論視角下的《2012政府工作報(bào)告》英譯研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下政府報(bào)告的翻譯報(bào)告——以《2014年黑龍江省政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 信息論視角下《政府工作報(bào)告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報(bào)告為例.pdf
- 歸化與異化視角下的政治文本翻譯探討——以2014年政府工作報(bào)告為例.pdf
- 基于功能目的論的政府工作報(bào)告翻譯——2013年南京市政府工作報(bào)告的英譯過(guò)程研究.pdf
- 政府工作報(bào)告中長(zhǎng)、難句的翻譯對(duì)策——以霍州市政府工作報(bào)告為例.pdf
- 功能主義目的論視角下的《政府工作報(bào)告》日譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國(guó)《政府工作報(bào)告》的特色政治術(shù)語(yǔ)英譯研究——以2010-2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 文本類型理論視角下政府工作報(bào)告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報(bào)告》英譯為例.pdf
- 功能主義目的論視角下《2012年政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 用操縱理論探析政治文本翻譯之文本外因素-以2010年政府工作報(bào)告為例.pdf
- 目的論視角下的《2014年河南省政府工作報(bào)告》英譯報(bào)告.pdf
- 《2015年政府工作報(bào)告》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯“新常態(tài)”下政治文本的政治軟實(shí)力解析——以20152016年政府工作報(bào)告英譯版為例_2427(1)
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等理論視角下的政治文獻(xiàn)翻譯報(bào)告——以《2013年政府工作報(bào)告》漢英句法對(duì)比為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下政府工作報(bào)告的翻譯策略:《2015年安慶市政府工作報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論