版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國綜合國力的持續(xù)增強(qiáng)和中外交流的不斷加深,世界逐漸變成一個相互依存的整體,國外友人了解中國的熱情也隨之高漲,在這一過程中,翻譯起著不可替代的作用。為了充分了解中國國內(nèi)時事和熱點(diǎn),報紙網(wǎng)絡(luò)上大量出版和更新英譯版的中文政治文本,特別是引起國內(nèi)外人士廣泛關(guān)注的政府工作報告。近年來,政府工作報告的翻譯變得越來越流行和普遍。本文以目的論為理論指導(dǎo),以中文字?jǐn)?shù)約13000字的《麻城市2013年政府工作報告》為例,采用定量分析的方法,對翻譯技巧
2、進(jìn)行了具體而又全面的分析。本論文分為介紹、理論、翻譯過程、討論分析以及結(jié)語五個部分。
第一部分簡要介紹本文寫作的背景和意義、目的論和政治文本翻譯在國內(nèi)外的研究現(xiàn)狀以及政治文本的相關(guān)知識,這為下文寫作打下初步基礎(chǔ)。第二部分為理論介紹。該部分解釋何為目的論、目的論三原則以及它們之間的關(guān)系,這為第四部分的寫作奠定理論基礎(chǔ)。第三部分為翻譯過程介紹。通過準(zhǔn)備、文本分析、翻譯和校對四個過程,麻城市2013年政府工作報告的翻譯得以完成。在文
3、本分析方面本論文采用了定性分析的策略,從詞匯、句法以及修辭三個角度分析了所選文本的特點(diǎn)。第四部分分析和討論,也是本文的核心部分。一方面,通過定量分析,此部分重點(diǎn)探討了譯文是如何在目的論的指導(dǎo)下把翻譯方法和技巧應(yīng)用其中。另一方面,此部分還討論了本人在翻譯過程中所遇到的一些障礙以及解決方案。第五部分為結(jié)語部分,先總結(jié)以上四個部分的主要內(nèi)容,接著通過本次實(shí)踐和參閱他人資料,概括出政治文本翻譯其自身的特點(diǎn),最后進(jìn)一步提出自己的觀點(diǎn)和期望。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的政府工作報告翻譯研究——以2013年《政府工作報告》為例.pdf
- 目的論視野下政治文本的漢英翻譯——以政府工作報告為例.pdf
- 目的論視角下的《2012政府工作報告》英譯研究.pdf
- 從目的論視角分析影響政治文本翻譯的因素——以2012年《政府工作報告》為例.pdf
- 目的論視角下的《2014年河南省政府工作報告》英譯報告.pdf
- 信息論視角下《政府工作報告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報告為例.pdf
- 功能主義目的論視角下《2012年政府工作報告》的英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國《政府工作報告》的特色政治術(shù)語英譯研究——以2010-2013年《政府工作報告》為例.pdf
- 基于功能目的論的政府工作報告翻譯——2013年南京市政府工作報告的英譯過程研究.pdf
- 文本類型理論視角下政府工作報告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報告》英譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下政府工作報告翻譯策略——以《2015年山東省政府工作報告》翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的政論文英譯策略報告——以《2015年度宜昌市政府工作報告》翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的政府工作報告英譯研究.pdf
- 功能主義目的論視角下的《政府工作報告》日譯研究.pdf
- 文本類型理論視角下《政府工作報告》的英譯研究
- 歸化與異化視角下的政治文本翻譯探討——以2014年政府工作報告為例.pdf
- 漢語“是”字句英譯研究——以2013年《政府工作報告》為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下2013年《政府工作報告》英譯的語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)研究.pdf
- 《2015年政府工作報告》英譯實(shí)踐報告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下政府報告的翻譯報告——以《2014年黑龍江省政府工作報告》為例.pdf
評論
0/150
提交評論