版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),中國(guó)在國(guó)際上的地位越來(lái)越重要,已經(jīng)屹然立于世界民族之林。越來(lái)越多的國(guó)家更加迫切地想進(jìn)一步了解中國(guó)這個(gè)有著悠久歷史和深厚文化底蘊(yùn)的文明古國(guó)。在這種關(guān)鍵時(shí)期,我們必須加快向世界各國(guó)傳播我們的核心價(jià)值觀念以及優(yōu)秀的文化精髓,正確樹立中國(guó)在世界人民心中的形象,堅(jiān)決抵制各種不良因素對(duì)中國(guó)造成的負(fù)面影響。毫無(wú)疑問,加強(qiáng)中國(guó)與世界各國(guó)的交流與合作,促進(jìn)文化往來(lái)便是最直接、最有效的手段之一。
在歷史長(zhǎng)河中,翻譯已經(jīng)成為
2、不同語(yǔ)言群體間相互交流的必經(jīng)媒介,并且這種現(xiàn)象因?yàn)楦鲊?guó)交流的加強(qiáng)而變得更加明顯。為了讓更多的外國(guó)人民了解中國(guó),中文資料的英譯便在傳播中國(guó)文化的過程中起著舉足重輕的作用,而影響翻譯質(zhì)量的重要因素之一便是中國(guó)特色表達(dá)。這些表達(dá)獨(dú)具中國(guó)特色,很難在其他文化中找到與其對(duì)應(yīng)的表達(dá)。因此,合理翻譯這些中國(guó)特色表達(dá)對(duì)翻譯者來(lái)說(shuō)無(wú)疑是一項(xiàng)巨大挑戰(zhàn),在對(duì)待中國(guó)外宣政治文獻(xiàn)中的中國(guó)特色表達(dá)的翻譯時(shí)更是如此。
本文針對(duì)中國(guó)特色表達(dá)在政論文中翻譯的重
3、要性以及其難度,以Venuti的著名翻譯理論歸化與異化為理論基礎(chǔ),將重點(diǎn)放在政論文中中國(guó)特色表達(dá)的翻譯上,以期對(duì)該類表達(dá)的常規(guī)性翻譯方法做出一般性總結(jié),用以指導(dǎo)類似表達(dá)的英譯過程。文章首先講述了中國(guó)特色表達(dá)在政論文翻譯中的困難以及該研究的重要性,將本文的分析對(duì)象分為三個(gè)方面進(jìn)行分析:首先是對(duì)具有中國(guó)特色的句式分析,這也是該文章的重點(diǎn)及創(chuàng)新點(diǎn);其次是對(duì)四字詞以及縮略詞英譯的分析。然后對(duì)歸化與異化理論的定義以及其在國(guó)內(nèi)外的研究現(xiàn)狀進(jìn)行論述,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的政府工作報(bào)告翻譯研究——以2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 文本類型理論視角下政府工作報(bào)告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報(bào)告》英譯為例.pdf
- 目的論視野下政治文本的漢英翻譯——以政府工作報(bào)告為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國(guó)《政府工作報(bào)告》的特色政治術(shù)語(yǔ)英譯研究——以2010-2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 信息論視角下《政府工作報(bào)告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報(bào)告為例.pdf
- 2014年政府工作報(bào)告
- 從目的論視角分析影響政治文本翻譯的因素——以2012年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 用操縱理論探析政治文本翻譯之文本外因素-以2010年政府工作報(bào)告為例.pdf
- 政府工作報(bào)告中長(zhǎng)、難句的翻譯對(duì)策——以霍州市政府工作報(bào)告為例.pdf
- 翻譯“新常態(tài)”下政治文本的政治軟實(shí)力解析——以20152016年政府工作報(bào)告英譯版為例_2427(1)
- 順應(yīng)論視角下政府工作報(bào)告的翻譯策略:《2015年安慶市政府工作報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的政治文本的英譯實(shí)踐報(bào)告——以麻城市2013年政府工作報(bào)告為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下政府工作報(bào)告翻譯策略——以《2015年山東省政府工作報(bào)告》翻譯為例.pdf
- 2014年《政府工作報(bào)告》提綱(初稿)
- 文本類型理論視角下《政府工作報(bào)告》的英譯研究
- 松竹鎮(zhèn)2014年政府工作報(bào)告
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等理論視角下的政治文獻(xiàn)翻譯報(bào)告——以《2013年政府工作報(bào)告》漢英句法對(duì)比為例.pdf
- 《2014年湖南省政府工作報(bào)告》的翻譯報(bào)告.pdf
- 翻譯“新常態(tài)”下政治文本的政治軟實(shí)力解析——以 2015-2016 年《政府工作報(bào)告》英譯版為例_2427.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論