歸化與異化視角下的政治文本翻譯探討——以2014年政府工作報(bào)告為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩62頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),中國(guó)在國(guó)際上的地位越來(lái)越重要,已經(jīng)屹然立于世界民族之林。越來(lái)越多的國(guó)家更加迫切地想進(jìn)一步了解中國(guó)這個(gè)有著悠久歷史和深厚文化底蘊(yùn)的文明古國(guó)。在這種關(guān)鍵時(shí)期,我們必須加快向世界各國(guó)傳播我們的核心價(jià)值觀念以及優(yōu)秀的文化精髓,正確樹立中國(guó)在世界人民心中的形象,堅(jiān)決抵制各種不良因素對(duì)中國(guó)造成的負(fù)面影響。毫無(wú)疑問,加強(qiáng)中國(guó)與世界各國(guó)的交流與合作,促進(jìn)文化往來(lái)便是最直接、最有效的手段之一。
  在歷史長(zhǎng)河中,翻譯已經(jīng)成為

2、不同語(yǔ)言群體間相互交流的必經(jīng)媒介,并且這種現(xiàn)象因?yàn)楦鲊?guó)交流的加強(qiáng)而變得更加明顯。為了讓更多的外國(guó)人民了解中國(guó),中文資料的英譯便在傳播中國(guó)文化的過程中起著舉足重輕的作用,而影響翻譯質(zhì)量的重要因素之一便是中國(guó)特色表達(dá)。這些表達(dá)獨(dú)具中國(guó)特色,很難在其他文化中找到與其對(duì)應(yīng)的表達(dá)。因此,合理翻譯這些中國(guó)特色表達(dá)對(duì)翻譯者來(lái)說(shuō)無(wú)疑是一項(xiàng)巨大挑戰(zhàn),在對(duì)待中國(guó)外宣政治文獻(xiàn)中的中國(guó)特色表達(dá)的翻譯時(shí)更是如此。
  本文針對(duì)中國(guó)特色表達(dá)在政論文中翻譯的重

3、要性以及其難度,以Venuti的著名翻譯理論歸化與異化為理論基礎(chǔ),將重點(diǎn)放在政論文中中國(guó)特色表達(dá)的翻譯上,以期對(duì)該類表達(dá)的常規(guī)性翻譯方法做出一般性總結(jié),用以指導(dǎo)類似表達(dá)的英譯過程。文章首先講述了中國(guó)特色表達(dá)在政論文翻譯中的困難以及該研究的重要性,將本文的分析對(duì)象分為三個(gè)方面進(jìn)行分析:首先是對(duì)具有中國(guó)特色的句式分析,這也是該文章的重點(diǎn)及創(chuàng)新點(diǎn);其次是對(duì)四字詞以及縮略詞英譯的分析。然后對(duì)歸化與異化理論的定義以及其在國(guó)內(nèi)外的研究現(xiàn)狀進(jìn)行論述,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論