用操縱理論探析政治文本翻譯之文本外因素-以2010年政府工作報告為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、傳統(tǒng)的翻譯學把翻譯僅僅看作是文字間的純語言轉(zhuǎn)換。20世紀70年代以來,翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,繼而是“權(quán)力轉(zhuǎn)向”,研究者們自此跳出了純語言學研究的藩籬,將目光轉(zhuǎn)向文本之外的層面,試圖探究和揭示影響翻譯的幕后因素。在這一過程中,作為操縱學派代表人物之一的勒菲弗爾提出了“操縱”這一概念,并指出語言只是影響翻譯的一個元素,而整個翻譯過程將受到更多語言之外的多元因素的操控。這一理論的提出為翻譯研究提供了一個嶄新的視角。政治文本作為一種獨立的

2、文體,體現(xiàn)一國的大政方針,關(guān)系到國家主權(quán),領(lǐng)土完整以及國與國之間的關(guān)系,甚至世界發(fā)展趨勢,因此其譯本質(zhì)量的好壞直接關(guān)系到一國政府對外宣傳的成功與否。在中國,政治文本翻譯一向由中央編譯局,新華社等專業(yè)外宣部門負責,這在很大程度上為譯本的日后研究確保了質(zhì)量及權(quán)威性。
   本文以操縱理論為框架,采用描述解釋的研究方法并選取2010年政府工作報告及其英譯本進行試探性的對比分析,旨在揭示意識形態(tài)這只“無形之手”和贊助人這只“有形之手”以

3、及詩學等文本外因素在政治文本翻譯過程中如何發(fā)揮作用。本文最終目的是要通過分析這些語料,將勒菲弗爾的三要素操縱理論運用到漢語這一環(huán)境中去考量,以檢驗其效度和適用度。
   本研究分為六個章節(jié)。第一章:介紹本文的研究背景、研究意義、研究方法、論文框架。第二章:文獻綜述。介紹政治文本翻譯的研究現(xiàn)狀并對目前為止國內(nèi)外對操縱理論的研究進行了梳理、總結(jié)。第三章:首先介紹操縱理論提出的文化背景——“權(quán)力轉(zhuǎn)向”,然后主要論述本文的理論框架:勒菲

4、弗爾的“操縱”理論,并分析意識形態(tài)、贊助人和詩學三個操控要素及其對翻譯的影響。第四章:對政治文本翻譯的特點、種類及研究路徑進行簡要論述。第五章:個案研究。重點剖析“三要素”是如何影響政治文本翻譯過程,尤其以2010年政府工作報告為例。初步研究表明,由于政治文本地位的特殊性,其翻譯離不開主流社會意識形態(tài)和詩學觀的操縱;同時,贊助人在文本選材和審核,公布階段也發(fā)揮了重大決策作用。第六章:結(jié)語部分。總結(jié)此項研究的意義,局限及對未來研究的建議。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論