版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文試圖從語義翻譯和交際翻譯的角度探討《政府工作報(bào)告》的中國特色用語的翻譯問題。語義翻譯和交際翻譯是由英國翻譯理論家彼得·紐馬克在其著作《翻譯問題探討》中提出的。根據(jù)比勒對語言功能的分類,彼得·紐馬克形成了自己的文本類型理論,并把文本分為三種類型:即表達(dá)型,信息型和呼喚型。為了解決不同類型文本的翻譯問題,他提出了語義翻譯和交際翻譯。這兩種方法對翻譯理論界貢獻(xiàn)巨大,并且被認(rèn)為是彼得·紐馬克在翻譯研究中最有影響力的成就。在語義翻譯和交際翻譯
2、的指導(dǎo)下,筆者研究了中央編譯局2001-2010年《政府工作報(bào)告》英譯本的中國特色用語的翻譯,淺析了翻譯略稱詞、新詞、文化負(fù)載詞、四字格等四種形式的中國特色用語所采用的翻譯策略和翻譯原則。
本論文共分六部分(含前言和結(jié)論)。前言提出了本文的研究問題及研究意義。第一章文獻(xiàn)綜述,分析了《政府工作報(bào)告》英譯本的中國特色用語的已有研究及其不足。第二章為理論支柱,介紹了彼得·紐馬克的文本分類及其語義翻譯和交際翻譯。筆者首先分析了語義
3、翻譯和交際翻譯的提出背景和理論基礎(chǔ),然后通過比較兩者的不同點(diǎn)和相同點(diǎn)詳細(xì)闡述了這兩種翻譯方法。第三章分析了政府工作報(bào)告的文本特點(diǎn)及語言特點(diǎn),并對文中的中國特色用語進(jìn)行了界定。第四章對中國特色用語中的略稱語、新詞、文化負(fù)載詞和四字格的翻譯進(jìn)行了分析,并概括了這幾種特色用語的翻譯方法。通過例證分析,筆者認(rèn)為紐馬克提出的語義翻譯適用于中國特色用語的翻譯,譯者采用增補(bǔ)法、解釋法、形象轉(zhuǎn)換法、分解法等多種具體翻譯方法來實(shí)現(xiàn)中國特色用語的語義翻譯。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 政府工作報(bào)告的中國特色詞匯翻譯研究.pdf
- 政治文獻(xiàn)中中國特色政經(jīng)用語翻譯研究——以2010-2014年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 論中國特色用語的英譯策略——以2012年山西省政府工作報(bào)告翻譯為例.pdf
- 《2014年政府工作報(bào)告》漢英筆譯報(bào)告:中國特色文化詞語的翻譯初探.pdf
- 中國特色詞匯英譯的生態(tài)翻譯學(xué)分析——以2013年政府工作報(bào)告為例.pdf
- 政府工作報(bào)告中中國特色詞匯的英譯以《長沙市政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 《2015年懷化市政府工作報(bào)告》中國特色詞的英譯.pdf
- “2015年政府工作報(bào)告”模擬漢英同傳口譯報(bào)告:中國特色詞匯的處理.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國《政府工作報(bào)告》的特色政治術(shù)語英譯研究——以2010-2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下政府工作報(bào)告的翻譯策略:《2015年安慶市政府工作報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 《2015年政府工作報(bào)告》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下政府工作報(bào)告翻譯策略——以《2015年山東省政府工作報(bào)告》翻譯為例.pdf
- 《2013年寧夏政府工作報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 政府工作報(bào)告的對等翻譯研究.pdf
- 從奈達(dá)功能對等理論看2010-2012年政府工作報(bào)告中中國特色詞匯的英譯研究.pdf
- 《政府工作報(bào)告》
- 政府工作報(bào)告
- 從功能主義視角看2001-2012政府工作報(bào)告詞匯翻譯.pdf
- 2018政府工作報(bào)告(中英)@喵大翻譯
- 《2012年安徽省政府工作報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論