版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、政治類文獻(xiàn)是一種特殊的文體,政治性、文化性強(qiáng)。由于文體比較嚴(yán)肅,對(duì)翻譯的忠實(shí)度要求較高。隨著我國(guó)改革開放和對(duì)外交流的日益頻繁以及中國(guó)在世界政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的影響越來(lái)越大,對(duì)此類文獻(xiàn)的翻譯活動(dòng)也越來(lái)越多。筆者發(fā)現(xiàn)在此類文獻(xiàn)中具有中國(guó)特色的新詞匯、新提法層出不窮,而這類詞匯的翻譯得體與否會(huì)直接影響到交流效果,所以本文以山西省地方政府報(bào)告的翻譯實(shí)踐為例探討政治文獻(xiàn)中中國(guó)特色用語(yǔ)的翻譯技巧。此前有很多學(xué)者在這方面做了研究,但是大多比較零散,對(duì)此類文
2、獻(xiàn)翻譯的研究不夠系統(tǒng)化,本研究是就此方面的一次嘗試性努力。
研究的待譯文本選自山西省人民政府省長(zhǎng)王君于2012年1月11日在山西省第十一屆人民代表大會(huì)第六次會(huì)議上所做的工作報(bào)告,主要內(nèi)容是人民政府2011年各項(xiàng)工作的回顧和2012年新的計(jì)劃的展望。
論文主體部分由任務(wù)描述、任務(wù)過(guò)程、案例分析以及實(shí)踐總結(jié)四部分構(gòu)成。任務(wù)描述部分介紹了任務(wù)背景、意義及結(jié)構(gòu);任務(wù)過(guò)程分別從譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程、譯后的校對(duì)修改進(jìn)行描述
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2001~2010年《政府工作報(bào)告》中國(guó)特色用語(yǔ)翻譯策略及翻譯原則探析.pdf
- 政府工作報(bào)告英譯本的中式英語(yǔ)研究——以2012年湖南省政府工作報(bào)告的翻譯為例.pdf
- 政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的英譯以《長(zhǎng)沙市政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 政府工作報(bào)告的中國(guó)特色詞匯翻譯研究.pdf
- 中國(guó)特色詞匯英譯的生態(tài)翻譯學(xué)分析——以2013年政府工作報(bào)告為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下政府工作報(bào)告翻譯策略——以《2015年山東省政府工作報(bào)告》翻譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下政府工作報(bào)告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報(bào)告》英譯為例.pdf
- 政治文獻(xiàn)中中國(guó)特色政經(jīng)用語(yǔ)翻譯研究——以2010-2014年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 《2015年懷化市政府工作報(bào)告》中國(guó)特色詞的英譯.pdf
- 《2012年安徽省政府工作報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 《2014年政府工作報(bào)告》漢英筆譯報(bào)告:中國(guó)特色文化詞語(yǔ)的翻譯初探.pdf
- 《2012年山西省人民政府工作報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等視角下中國(guó)特色詞匯的英譯研究——以2014-2016年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國(guó)《政府工作報(bào)告》的特色政治術(shù)語(yǔ)英譯研究——以2010-2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 2019年省政府工作報(bào)告
- 信息論視角下《政府工作報(bào)告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報(bào)告為例.pdf
- 《2016年江蘇省政府工作報(bào)告》英譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論看2010-2012年政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的英譯研究.pdf
- 目的論視角下的政府工作報(bào)告翻譯研究——以2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 2012政府工作報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論