2006年《政府工作報告》英譯本的句法分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文欲將焦點放在句法層面上,詳細探討譯文在句法層面的特點及由此體現(xiàn)出的翻譯規(guī)律。為此,作者對2006年政府工作報告做了深入研究,并從中選出大量具有代表性的句子作為第一手資料,對它們的譯文進行句法分析。筆者參照了西方宏觀譯論和漢英語句型上的差異,探尋漢英句型轉化及翻譯規(guī)律,期望從中得到啟發(fā),對今后的翻譯工作起到借鑒作用。政府工作報告屬于一種特殊的文體,由總理口頭發(fā)表,有一定的口語特征;但其語言又是經過精心雕琢的,有一定的書面語體特征。它既

2、回顧以往一年的成就和缺陷,又規(guī)劃著第二年的宏圖,闡述政府的立場和政策,因而工作報告的翻譯有著自己獨特的要求。 本論文綜合了國內外的翻譯理論成就,并對其中相關部分進行細化分析,以運用于翻譯實踐。作者提出了自己的翻譯觀點和翻譯方法。論文分為兩大部分,十一個章節(jié)。第一部分是對國內外翻譯理論成就的一個綜述。其中第一章縱覽了中國傳統(tǒng)翻譯論,第二章介紹了西方翻譯理論,包括語言學派的理論與文化轉向的理論,詳細介紹了三位代表人物的翻譯觀和他們的

3、理論:語言學派的尤金·耐達的功能對等論,彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯;文化轉向學派的勞倫斯·韋努蒂及其譯者隱身/顯身理論。筆者認為,傳統(tǒng)譯論的系統(tǒng)性不夠強,我們可更多地依靠現(xiàn)代的語言學理論與文化轉向理論。在譯界,這兩種理論之間通常沒有很多聯(lián)系,但本文作者認為,如果能將兩者結合,則可以更全面地解釋翻譯中的各種現(xiàn)象。紐馬克的語義翻譯和交際翻譯可解釋通常的翻譯現(xiàn)象,但對有些十分靈活的譯文,偏離原文較大的譯文,韋努蒂的譯者顯身理論更具解釋力

4、。此外,筆者認為,西方譯論比較傾向于宏觀層面的研究探討,中國傳統(tǒng)譯論講究微觀層面的技巧研究。如能將兩者結合起來,將宏觀譯論細化為各種微觀的技巧,則更有利于增強翻譯理論的應用性。 本文第二部分含有九個章節(jié),對翻譯微觀技巧進行了詳細的分類。作者從政府工作報告中選取大量例句作為第一手資料,對這些資料進行細致分析并探求其中的翻譯規(guī)律,提出比通常的翻譯教材更為詳細的翻譯方法。第三章到第十章以彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯為理論依據,按照

5、英漢兩種語言結構上的不同,對旬中不同成分進行不同的處理,從而達到比較理想的翻譯效果。例如,漢英的修飾成分位置不同。漢語中的修飾成分不論多寡,不論長短,一般都放在被修飾的詞語之前。而在翻譯中,就要采取有效的方式,使翻譯后的句子結構符合英語的習慣。作者提出可將較長的修飾語作如下處理:轉換成短語或短句,并列結構,同位語,甚至修改全句句型。除了修飾語,作者還對其他的轉換進行了分析,例如狀語、無主句、無賓旬、主從結構、并句與拆分句、并列結構、隱性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論