版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯工作的目的和特點(diǎn),是思想文化交流.在翻譯過程中如何對待和處理外來文化,無論在理論和實(shí)踐上都是一個(gè)重要的課題.尤其是現(xiàn)今基于全球化這么一個(gè)大背景,翻譯重在對文化的移植和闡釋而非僅僅停留于字面的轉(zhuǎn)換.翻譯者更要以全新的視角來審視文化與翻譯的關(guān)系. 該文從這一新形勢.新目的出發(fā),從宏觀角度初步探討了翻譯中的文化補(bǔ)償問題.正文共由五部分組成.第一章介紹了當(dāng)前翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向,即由以往的語際轉(zhuǎn)換變?yōu)槲幕浦?在界定翻譯為文化交流的一種手段
2、的基礎(chǔ)上,該文認(rèn)為異化翻譯應(yīng)成為當(dāng)前處理和對待外來文化的主導(dǎo)方法,施萊爾馬赫模式則順應(yīng)了這一潮流.但是異化翻譯會(huì)給跨文化因素的移植帶來種種丟失,故譯者應(yīng)采取種種補(bǔ)償手段以將損失降到最低限度,這是該文第二章所關(guān)注的問題.第三章則探討了影響文化補(bǔ)償?shù)囊蛩?并在此基礎(chǔ)上歸納出文化補(bǔ)償?shù)膬蓚€(gè)特征:歷時(shí)性和相對性.第四章在重新界定譯者的任務(wù),并構(gòu)筑作者、譯者和讀者三者關(guān)系的基礎(chǔ)上,提出了文化補(bǔ)償?shù)脑瓌t,即信息度和有效度.最后依據(jù)這兩個(gè)原則,對種種
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語篇翻譯中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償方法.pdf
- 語篇中的文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 論漢英旅游翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 商業(yè)廣告翻譯中的文化缺失及翻譯補(bǔ)償策略研究
- 翻譯行為理論視域下廣告翻譯中的文化缺失和翻譯補(bǔ)償策略研究.pdf
- 翻譯中的文化流失與補(bǔ)償——《圍城》英譯中的引例分析.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看品牌翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 法律文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 翻譯中文化缺省的語用補(bǔ)償.pdf
- 英漢互譯中的文化補(bǔ)償.pdf
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償研究
- 木心《童年隨之而去》及其翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 中國文化詞匯的翻譯缺失及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看天堂蒜薹之歌中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償
- 《跨國婚姻家庭中的文化能力和文化補(bǔ)償制》的漢譯及翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文學(xué)翻譯中的異化補(bǔ)償策略
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 具有民族文化特色的表達(dá)方式的翻譯及其文化補(bǔ)償.pdf
- 圍城英譯本中漢語文化負(fù)載詞的翻譯補(bǔ)償策略研究
- 《平凡的世界》中文化缺省的翻譯及補(bǔ)償策略.pdf
評論
0/150
提交評論