版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、語言文學(xué)研究語言文學(xué)研究《吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報》2009年第2期中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯袁曉紅唐麗霞(長春師范學(xué)院,吉林長春130000;長春廣播電視大學(xué),吉林長春130000)摘要:本文從中西方飲食文化在觀念、烹飪方式、菜式命名上的差異入手,探討了中餐菜單的翻譯原則,提出了中餐菜單的翻譯方法。關(guān)鍵詞:飲食文化;差異;菜單;翻譯中圖分類號:H3159文獻標識碼:A文章編號:10087508
2、(2009)02007304飲食文化是民族文化的一個重要組成部分。中國飲食文化歷史悠久,內(nèi)容豐富。中國人的方方面面都與吃是緊密相連的,見面打招呼“吃飯了嗎”,贊美好的作品為“膾炙人口”,吃的心滿意足為“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足。西方的飲食文化不夠發(fā)達,烹飪沒有中國講究,但是他們的用餐禮儀和用餐器具是豐富多彩的,所以比較中西方飲食文化的差異以及探究這些差異產(chǎn)生的內(nèi)在原因,有助于從理論和實踐兩個方面來研究中餐菜單的英譯問題,從而更好的
3、進行跨文化交際。一、中西飲食文化的差異飲食與文化密切相關(guān),不同的民族和國家締造了不同的飲食文化,所以飲食文化具有濃郁的民族性和多樣性的特點。中國與英美等西方國家對飲食的觀念、宴會禮儀、烹飪方式以及菜式命名等方面都存在著顯著的差異。1、觀念上的差異中國是一種美性的飲食觀念,從來都是把追求美味奉為進食的首要目的。在中國的烹調(diào)術(shù)中,對美味的追求幾乎達到極致,想盡一切辦法,使盡一切手段,將食品的味道弄出名堂,弄出特色來,這點是西方人
4、望塵莫及的。西方是一種理性的飲食觀念,西方人在攝取食物的時候,基本上是從營養(yǎng)的角度理解事物的。強調(diào)采用新鮮原料,強調(diào)在烹調(diào)過程中保持原有的營養(yǎng)成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。所以說西方飲食之中營養(yǎng)是帶有普遍性的。在宴席上,可以講究餐具,講究用料,講究服務(wù),講究菜肴原料的形和色等方面的搭配,但是在滋味上各種原料都互不相干,各是各的味,注重營養(yǎng)的搭配。2、烹飪方式的差異中國飲食之所以有獨特的魅力,關(guān)鍵就在于它的味。中國烹飪講究的調(diào)
5、和之美,是中國烹飪藝術(shù)的精要之處。西方人于飲食強調(diào)科學(xué)與營養(yǎng),故烹調(diào)的全過程都嚴格按照科學(xué)規(guī)范行事。再者,規(guī)范化的烹調(diào)要求調(diào)料的添加量精確到克,烹調(diào)時間精確到秒。此外,在原料的粗加工上也是有區(qū)別的,中餐加工完的形狀多種多樣,有塊、片、卷、條、段、丁、末、汁等,而西餐的原料處理完,一般只有片、塊、丁等幾種形狀。3、菜式命名的差異差異很大中餐菜名英譯時應(yīng)采用寫實性命名法盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻譯出來以便讓客人一目了然。
6、1、直譯法以原料命名的菜不加修辭直譯最為簡便烹飪方法不必譯出。中菜湯類命名一般按此方法翻譯時采用“原料加湯”的處理方法。如:雙冬牛肉——BeefwithMushroomBambooShouts口蘑菜心——MushroomswithCabbageHeart青椒肉絲——ShreddedPkGreenChili豆腐湯——BeanCurdwithMushroomSoup荷包蛋——PoachedEgg人參雞——Chickenwit
7、hGinseng壇肉——PockinPot糖醋排骨——SweetSourSpareRib直譯能使目的語言與源語用基本相同的形式來表達相同的內(nèi)容,獲取基本相等的效果。因此對于菜名翻譯來說,直譯是可取且實用的方法。此外,在不違背西方文化的前提下,對一些以傳說、典故,特別是以形象命名的菜肴,仍可以采用直譯的方法,盡量在表達原譯的同時保持原汁原味,讓海外游客在品嘗佳肴的同時,領(lǐng)略中國飲食文化的魅力。2、意譯法語言有不同的文化內(nèi)涵和表達
8、形式,當形式成為翻譯的障礙時一般采用意譯法。在中餐翻譯中,意譯法就是將抽象或帶有聯(lián)想性的菜名以具體清晰的方式表達出來,譯者常??梢圆捎媒忉?、刪減、借用、改寫等手段。第一,解釋。翻譯時對原文本部分的字詞用解釋代替直譯,這是十分必要的。比如一道常見的“魚香肉絲”,有人直譯為“FishflavedShreddedPk”,也有人翻譯成“ShreddedPkwithGarlicSauce”。后者作了簡單的解釋,對于外國游客來說,顯得更為直觀。
9、類似的例子還有很多。如:咕嚕肉——Sweet&SourPk回鍋肉——SlicedPkDoublySauteedinSoySauce干煸牛肉絲——SauteedBeefShreds醬爆肉——QuickFriedPkwithSoyPaste茄汁石斑魚——DeepFriedGaroupawithTomatoSauce魚香三鮮——ShrimpCrabMeat&LobsterinGarlicSauce這樣把菜式做一個簡單的解釋,西方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論