從接受理論視角看中文菜單的翻譯策略——基于《中文菜單英文譯法》的分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國加速融入全球化經(jīng)濟,中國對外開放的深度與廣度都得到了極大的提高。中餐菜單翻譯也不例外。北京奧運會前夕,北京市政府專門出臺了《中文菜單英文譯法》,旨在解決菜單翻譯中長期存在的問題,即譯名的不統(tǒng)一與不規(guī)范,進而為各國運動員和游客在中國就餐提供便利。對于《中文菜單英文譯法》研究角度各異,但是很少有人從接受理論這個角度研究它的翻譯策略和翻譯方法。本研究主要通過對中文菜單翻譯在讀者中的接受度的研究,探討了《中文菜單英文譯法》翻譯中所采用的

2、翻譯策略和方法,進而分析了菜單翻譯中應(yīng)注意的普遍性原則。
  本研究共分為六章。第一章為引言,主要簡述本研究的研究背景,意義及論文整體框架。第二章為文獻綜述,主要回顧了國內(nèi)外菜單及其翻譯理論的狀況和一些學(xué)者對菜單翻譯及《中文菜單英文譯法》的研究。第三章為理論框架,首先簡要介紹了接受理論的發(fā)展歷程,然后就接受理論中的兩個重要術(shù)語進行了陳述。第四章為研究設(shè)計,包括研究問題,研究客體及研究方法。第五章為本文的具體研究過程,本研究從一個新

3、的理論視角即接受理論出發(fā),較為詳細地分析了《中文菜單英文譯法》中的翻譯策略和翻譯方法,對中文菜單翻譯中所采用的策略和方法做出了全面解析。第六章為本研究的結(jié)論。
  本文以數(shù)據(jù)分析為依據(jù),以接受理論為理論根據(jù),通過對《中文菜單英文譯法》的分析,探究了接受理論與菜單翻譯實踐的關(guān)聯(lián)關(guān)系。為了得到較為客觀、準(zhǔn)確的研究數(shù)據(jù),本研究設(shè)計了針對中文菜單英譯文本接受度的調(diào)查問卷,通過對問卷有效數(shù)據(jù)的統(tǒng)計、譯者對譯文的語言理解過程以及不同讀者對同一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論