版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在當(dāng)今全球化迅速發(fā)展、國(guó)際交流日趨密切的大背景之下,作為國(guó)家軟實(shí)力核心因素的文化軟實(shí)力,亟待增強(qiáng)。而牌匾作為中華民族傳統(tǒng)文化中一道獨(dú)特的風(fēng)景,凝聚了中華民族思想藝術(shù)之精華,是一道獨(dú)特的人文景觀和寶貴的民族文化遺產(chǎn)。
牌匾是我國(guó)特有的一種文化符號(hào)和商業(yè)語(yǔ)言,融合語(yǔ)言、書(shū)法、傳統(tǒng)建筑、雕刻于一體,將思想性與藝術(shù)性高度集合于一身的綜合藝術(shù)品。牌匾不僅是指示標(biāo)志,而且是文化的標(biāo)志,甚至是文化身份的標(biāo)志。牌匾是一座建筑,甚至是一座城市的
2、點(diǎn)睛之筆。
近年來(lái),隨著我國(guó)與國(guó)際經(jīng)濟(jì)、文化交流合作的不斷發(fā)展,翻譯的重要性正在日益提升。、但是牌匾翻譯,卻鮮有研究、躑躅不前。隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,研究牌匾翻譯,探討牌匾的傳統(tǒng)文化價(jià)值和商業(yè)價(jià)值,不但有助于中國(guó)牌匾歷史文化的研究和商業(yè)文化寶藏的挖掘整理,而且對(duì)于宣傳中國(guó)的傳統(tǒng)文化,提升中國(guó)文化軟實(shí)力都具有啟迪和促進(jìn)作用。文章分析了牌匾翻譯中的語(yǔ)用價(jià)值和語(yǔ)用失誤現(xiàn)象,最終從生態(tài)翻譯學(xué)視角提出了中文牌匾的翻譯原則。
“
3、生態(tài)翻譯學(xué)”的出現(xiàn)為中文牌匾的翻譯研究開(kāi)拓了全新的思路。本文以“生態(tài)翻譯學(xué)”和“語(yǔ)用學(xué)”相關(guān)理論為理論框架,提出了牌匾翻譯所具有的文化和商業(yè)語(yǔ)用價(jià)值并分析了中文牌匾翻譯中存在的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象,探討了產(chǎn)生這些翻譯失誤的原因;在此基礎(chǔ)上,最終從生態(tài)翻譯學(xué)視角提出了中文牌匾的翻譯原則。將中文牌匾翻譯放在時(shí)代、社會(huì)、文化、譯者、讀者、文本等眾多因素的翻譯生態(tài)環(huán)境中來(lái)研究,并指出了在中文牌匾翻譯中,譯者應(yīng)特別強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中兩方面內(nèi)容—“翻譯生態(tài)環(huán)境
4、”(translational eco-environment)和“譯者適應(yīng)選擇”。在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維“三維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。該研究同時(shí)也證實(shí)了“生態(tài)翻譯學(xué)”對(duì)中文牌匾翻譯乃至應(yīng)用翻譯的重大指導(dǎo)意義。相信為中文牌匾翻譯乃至應(yīng)用翻譯研究提供了一些借鑒,并能引起業(yè)內(nèi)人士的關(guān)注和思考。
文化“只有是民族的,才是世界的”,要使我國(guó)的負(fù)載著厚重的傳統(tǒng)文化色彩的牌匾文化與國(guó)際相接軌
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化視角看中醫(yī)翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中文食品說(shuō)明書(shū)的中英翻譯.pdf
- 從接受理論視角看中文菜單的翻譯策略——基于《中文菜單英文譯法》的分析.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中文旅游文本的英譯.pdf
- 從等效原則看中日文學(xué)翻譯中的文化誤讀.pdf
- 從功能翻譯理論的視角看中醫(yī)教材的英譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的商標(biāo)翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究.pdf
- 從合作原則視角看外貿(mào)函電翻譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論的角度看中文商務(wù)合同的英譯.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應(yīng)與選擇”.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢英會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 從文體學(xué)角度看中文合同的英譯.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英源外來(lái)詞的漢譯.pdf
- 適應(yīng)與選擇——從生態(tài)翻譯學(xué)視角看狼圖騰的英譯
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析葛浩文英譯生死疲勞
- 從符號(hào)學(xué)意義理論視角看中國(guó)古詩(shī)翻譯中的意義傳遞.pdf
- 從文體學(xué)視角看醫(yī)學(xué)翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《舌尖上的中國(guó)》翻譯研究.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看中國(guó)古詩(shī)詞疊字的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論