從符號學意義理論視角看中國古詩翻譯中的意義傳遞.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1彳—芎分類10701H3108學皇一型螋哩0~密級公開面簧它矛斟技囊警碩士學位論文題(中、英文)目叢餮墨學謄:望理造視危豸:r置白冀戤孳髓專主義磕遞_Tr_an_s__rero_f_Mea_n__i_nging刪避t£螄恥P№£l!y!艘nsJa_ti_onLromPe_r_s_pect_iyeofSe_m_j_o_t_i_c—M_ea_njng_The_9_ry_作者姓名基蚩一指導教師姓名、職務揚;噠數(shù)攫學科門類塞堂學科、專業(yè)盟凰語

2、直學囂虞思髓堂提交論文日期三9Q圭年=旦AbstractAbstractNidahasclaimedthatthenatureoftranslationisthecorrespondingtransferenceofmeaningfromonelanguagetoanotherandmeaningisthekernelproblemintranslationAccordingtotraditionaltranslationtheorym

3、eaninghasbeenregardedasacompleteoppositeofform,whileinsemiotictheor5itderivesfromtheinteractionofsign,itsreferentandtheinterpreterandcanbedividedintoreferentialmeaning,linguisticmeaningandpragmaticmeaningThesethreetypeso

4、fmeaningaresocomprehensivetoembracealmosteveryelementinvolvedintheinteractingoftwodifferentlanguageslikelexicon,syntax,context,culture,producerofthesourcelanguage,andreceiveroftargetlanguageetc,sotheyareofgreatsignifican

5、cetothetranslationpracticeInthisdissertation,theauthor,byapplyingsemioticmeaningtheorytothesystematicresearchintoClassicalChinesePoetrytranslation,attemptstoshedsomeljghtontranslationfromboththeoreticalandpracticallevels

6、andexpoundshowtoachieveequivalenceofreferentialmeaning,linguisticmeaningandpragmaticmeaningintheprocessoftranslationThisdissertationbc:ginswithageneralintroductionofsomeconceptsandideasrelatedtosemioticsandthenclaimsthat

7、semioticsisaholisticapproachtotranslationThefollowingpartsdealwithfeaturesofClassicalChinesePoetryandthethreetypesofmeaning,namelyreferentialmeaninglinguisticmeaning,andpragmaticmeaningaswellastheirreflectionsonClassical

8、ChinesePoetryBasedonthecloseexaminationoftheseaspects,theauthorpointsoutthatfirstlythefuzzinessofimageinClassicalChinesePoetryhasindeedcausedbarriersinthetransferofreferentialmeaningwhileitsimultaneouslyenhancestheaesthe

9、ticeffectofthewholepoeticworksSecondl5therhythmandrhymeonthephonologicallevelandambiguityonthesyntacticlevelhavemadetherichnessinlinguisticmeaningThirdlysincethepoetryaimsatexpressingfeelingandaspiration,pragmaticmeaning

10、isreallyprominentasfaraslanguageofpoetryisconcernedInthemajorpartofthisdissertation,theauthorwithadequateexamples,analyzesthetransferofthethreetypesofmeaningandpointsoutthattheapplicationofsemioticapproachtoClassicalChin

11、esePoetrytranslationfacilitatestranslatorsinunderstandingallpossibleimplicationsofthesourcelanguagebypreservingtherelationshipbetweensigns,andthatbetweensignsandtranslatorsontheonehand,andintransferringsignsbetweentwodif

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論