符號學意義理論視角下《易經(jīng)》傅惠生英譯本的語義傳遞研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《易經(jīng)》是中華民族思想文化的源頭活水,其簡練獨到的語言特性和鮮明深邃的文化底蘊精妙之極,完美之至。本文運用符號學意義理論分析《易經(jīng)》的傅惠生英譯本,探尋符號意義在此譯本中是否成功傳遞及傳遞程度,重點關注如何完善《易經(jīng)》英譯本,使其意義相似,功能相符。
  在既定理論框架內,本文從微觀和宏觀方面探究原語意義在譯本中的傳遞效果。微觀方面,文章從詞匯、詞組到句子三個層次分析三種語言符號意義的再現(xiàn);宏觀方面,文章主要分析言內意義和語用意義

2、的文化效果和歷史內涵的再現(xiàn)。
  文章主體部分根據(jù)符號學意義理論的定義,結合《易經(jīng)》的文本特性分別從不同角度分層次研究原文指稱意義、言內意義和語用意義在譯本中的傳遞效果,以及實現(xiàn)各意義傳遞的方法策略。對每種意義的傳遞效果依次小結,說明緣由,提出相應建議。傅惠生的英譯本在傳遞意義方面翻譯基本到位,但在翻譯歷史文化色彩濃郁的文本時,以保全基本指稱意義為重,卻流失了部分言內意義和語用意義。
  作為錄入《大中華文庫》的新譯本,傅惠

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論