版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中醫(yī)是中華民族文化寶藏中一顆璀璨的明珠。數(shù)千年來,中國人通過勞動生產(chǎn)和社會實踐活動,積累了豐富的與疾病作斗爭的經(jīng)驗和知識,并逐步形成了與此相適應(yīng)的醫(yī)藥體系——中醫(yī)。它不僅為中華民族的繁衍昌盛做出了巨大貢獻,而且對整個人類健康事業(yè)發(fā)揮了和正在發(fā)揮著積極作用。它深深植根于中華民族文化的土壤中,體現(xiàn)出中華民族文化的氣質(zhì)、品格和特征。中醫(yī)是中華民族燦爛文化的重要組成部分,并以顯著的療效、濃郁的民族特色、獨特的診療方法、系統(tǒng)的理論體系、浩瀚的文獻
2、史料,屹立于世界醫(yī)學之林,成為人類醫(yī)學寶庫的共同財富。中醫(yī)歷數(shù)千年而不衰,顯示了自身強大的生命力。 中醫(yī)是現(xiàn)今國際上保存最完好、研究最徹底、發(fā)展最全面的傳統(tǒng)醫(yī)學之一。中醫(yī)有上萬種典籍,當前又以每年上千種出版物,向世界展示其幾千年的知識積累和最新的研究成果。中醫(yī)特有的功能與深邃原理,已經(jīng)成為國際醫(yī)學界關(guān)注與探索的一個熱點。中醫(yī)英語翻譯因此得以發(fā)展,發(fā)揮著橋梁的重要作用。本文簡述中醫(yī)的概況及其國際化進程,并分析了目前中醫(yī)英譯的現(xiàn)狀和
3、問題,從文化角度入手,提出了中醫(yī)英譯應(yīng)該遵循的原則,策略和方法。 中醫(yī)英語翻譯之難,眾所周知。首先是中醫(yī)學與西醫(yī)相比,有其特殊性,如中醫(yī)是受古代唯物論和辯證法思想的影響下形成的宏觀的醫(yī)學體系,主觀性強,而西醫(yī)是以現(xiàn)代科學實驗手段為依據(jù)而發(fā)展起來的微觀的醫(yī)學體系,客觀性強。其次是文化背景的差異,很多在中文里有意義,或認為理所當然的事,翻譯成另外一種語言時很難找到直接的對應(yīng)語,即所謂:“名物不同,傳實不易”。再次,中文本身難,尤其是
4、古文,而醫(yī)古文更是深奧難懂,就是將其翻譯成現(xiàn)代漢語有時也讓人有佶屈聱牙之感,更何況譯成外語。 本文主要從歸化和異化這兩種翻譯策略的角度探討了中醫(yī)的翻譯。美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence,Venuti)在The Translator Invisibility一書中認為“異化”就是要求譯者向作者靠攏,模仿作者所使用的譯出語表達方式,來傳遞原文的內(nèi)容,而“歸化”則要求譯者向譯入語讀者靠攏,采取譯入語讀者習慣的表達方式來傳
5、達原文的內(nèi)容。具體到作品的英譯問題,林克難指出:“弱小民族的文學作品要想翻譯成英語,在英語世界流傳開來,必須用符合英語國家讀者所樂于接受的形式與內(nèi)容,否則就很難站住腳?!蓖瑯幼鳛榉?wù)于人類健康的醫(yī)學,中西醫(yī)之間的相通性使得翻譯成為可能,而兩者之間的差異及其所蘊含的不同的文化涵義則給譯者造成障礙,從而使得譯者難以只用一種翻譯策略來傳遞源語特有的文化內(nèi)涵和交際意圖。這種情況下,譯者應(yīng)該根據(jù)具體語境采取不同的翻譯策略,即,歸化、異化或兩者并用
6、。 第一章對中醫(yī)作了總的介紹并對中醫(yī)英譯的歷史進行了回顧。 第二章論述了語言、文化和翻譯的關(guān)系。語言是文化的組成部分,文化靠語言來承載和傳播,翻譯是不同語言文化之間傳播的橋梁。翻譯不僅是語際間的轉(zhuǎn)換,同時也應(yīng)該是文化間的轉(zhuǎn)換。因此譯者不僅要具備雙語能力,還應(yīng)該具備雙文化能力。 第三章分析了中醫(yī)特點的基礎(chǔ)上指出中醫(yī)翻譯特點及其翻譯困難所在。 第四章具體指出了現(xiàn)在中醫(yī)翻譯的現(xiàn)狀和存在的問題,即,缺乏翻譯標準,
7、冗長的翻譯和過分死板的翻譯。 第五章論述中醫(yī)翻譯應(yīng)遵循的原則,信息傳遞原則,民族性原則,簡潔性原則和讀者可接受性原則。 第六章對歸化和異化這兩種翻譯策略做了總的概括。作者介紹了它們各自的定義、倡導(dǎo)者及理論基礎(chǔ),并且論述了它們的辨證關(guān)系。 第七章主要分析了在歸化與異化兩種翻譯策略的指導(dǎo)下,譯者在中醫(yī)翻譯中應(yīng)該采用的具體方法。 本文的結(jié)論是,在中醫(yī)翻譯中,歸化與異化并不是互相排斥的對抗性概念,而是各有其特點和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論的視角看中醫(yī)教材的英譯.pdf
- 從功能對等視角看中醫(yī)術(shù)語英譯.pdf
- 從生態(tài)翻譯學視角看中文牌匾的翻譯原則.pdf
- 從文化視角看中學英語作文教學.pdf
- 從文化翻譯理論看中式菜名的英譯.pdf
- 從跨文化交際的角度看中醫(yī)術(shù)語的英譯.pdf
- 從接受美學視角看中國古詩詞曲中山文化意象的翻譯.pdf
- 從紐馬克的翻譯理論看中國烹飪文化與翻譯.pdf
- 從跨文化視角看翻譯.pdf
- 從文化生態(tài)視角看中國大學的英語文化教學.pdf
- 從文化翻譯觀看中外旅游資料的差異及翻譯.pdf
- 從翻譯要求看中國文化遺產(chǎn)讀本漢英翻譯.pdf
- 從文化的視角看廣告翻譯.pdf
- 從文化視角看英語習語翻譯.pdf
- 從文化視角看中西大學物理課堂教學模式.pdf
- 從文化視角看中國風險投資的困境與出路.pdf
- 從農(nóng)民的視角看中國文化中的面子概念.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語的英譯策略
- 從《論語》的翻譯中看中國本土文化的傳遞.pdf
- 從等效原則看中日文學翻譯中的文化誤讀.pdf
評論
0/150
提交評論