版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、五四運動時期(1917-1927),隨著新文化啟蒙思潮的推進,翻譯活動在我國達到新的高潮,此時的學者大都身兼兩職,既是文學創(chuàng)作者,也是翻譯家。由于渴望推翻舊的文化和文學,建立新文化、新文學,而傳統(tǒng)的中國文學不足以通過改革自救來實現新文化夢想,學者們把目光紛紛投向了英、法、俄及匈牙利、葡萄牙等國來尋求文學途徑,翻譯文學成為了聯系文藝和個人政治理想的橋梁。
茅盾(沈雁冰)是五四新文化運動時期身兼創(chuàng)作者和翻譯家雙重身份的一位代表,積
2、極倡導新文學,成為新文化運動堅實的推動者和實踐者。1916年,茅盾開始正式發(fā)表翻譯作品,逐漸致力于世界弱小民族文學作品的翻譯,主張忠實于原作的翻譯,以《小說月報》等刊物為陣地,發(fā)表了一系列翻譯作品和譯學見解,成為著名的翻譯家和卓越的翻譯理論家。
本文以勒弗菲爾的操縱理論和加布里埃爾.A.阿爾蒙德的“政治文化”概念為指導,結合五四運動時期茅盾的文學翻譯活動,著眼于文學內部范疇和贊助人意識形態(tài)對翻譯的要求、譯者個人的意識形態(tài)對翻譯
3、各方面的抉擇等諸多因素,探究了政治文化觀是如何影響五四運動時期的翻譯文學活動,指出了該特定時期翻譯文學活動中政治文化特征的各種表現形式。
首先,作者系統(tǒng)介紹了五四運動時期翻譯文學活動在各方面的具體表現:學者紛紛投入翻譯事業(yè),翻譯作品在數量和質量上得到前所未有的提升,讀者市場反應熱烈,翻譯方面的理論層出不窮,作者指出這些現象反映的是政治觀念驅動的文化和文藝。然后,作者引入“文學操縱”以及“政治文化”這兩個概念,從理論上分析了翻譯
4、文學和政治文化之間必然的聯系。接著,作者從茅盾1917至1927五四運動這10年期間翻譯的文學作品著手,分析了茅盾翻譯活動的諸多特征,主要表現為:茅盾在“信、達、雅”傳統(tǒng)翻譯標準中堅持以“信”為中心的翻譯標準,講究單字翻譯正確、句調精神相仿的翻譯策略。分析發(fā)現茅盾的文化定位是趨政治性的,茅盾是帶著強烈的文學使命和責任感從事文學作品的翻譯工作的,其翻譯活動的各個階段是與社會的政治文化轉型息息相關的。在前面三章的基礎上,最后作者從意識形態(tài)、
5、詩學和贊助人三個方面探討政治文化對茅盾翻譯活動的影響。意識形態(tài)的政治文化特征表現在茅盾堅持的翻譯原則上:茅盾認為文學翻譯帶有必定的目的性,翻譯是由不同意識形態(tài)糅合而產生的,是“神韻”兼具“形貌”的產物;詩學形態(tài)的政治文化特征表現為:在選材上,作者對于弱小民族現實主義文學作品的青睞。在文學語言上,表現為白話文在不同語言層次上的嘗試;贊助人方面,作者主要選取了《小說月報》和《文學周刊》(《文學旬刊》、《文學》)茅盾翻譯活動中所起的作用。包括
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “五四”時期自殺書寫研究(1917-1927)_22451.pdf
- 趙家璧《中國新文學大系1917-1927》編輯研究.pdf
- 娜拉的中國變形記——以五四(1917-1927)女性作家作品為核心_40668.pdf
- 從文化視角看中醫(yī)翻譯.pdf
- 《中國新文學大系(1917-1927)》的文化表達——對民族文化結構的改造_37204.pdf
- 從紐馬克的翻譯理論看中國烹飪文化與翻譯.pdf
- 《新世界報》(1917-1927)研究.pdf
- 從女性主義翻譯理論角度談張愛玲的翻譯作品.pdf
- 1917-1927年的上海錢業(yè)公會.pdf
- 從功能對等理論看中國政治文獻的翻譯.pdf
- “五四”前后翻譯文學對創(chuàng)作的影響——以茅盾為例_36030.pdf
- 從翻譯的政治視角看嚴復的譯作《天演論》.pdf
- 從文化翻譯理論看中式菜名的英譯.pdf
- 從關聯理論視角解析文學翻譯中的文化缺省.pdf
- 論《中國新文學大系》(第一個十年:1917-1927)的編纂.pdf
- 從翻譯美學角度看中國古代文學翻譯
- 從文化翻譯觀看張愛玲自譯作品《金鎖記》中文化負載詞的翻譯_19159.pdf
- 多元系統(tǒng)理論角度下的“五四”前后中國翻譯文學.pdf
- 從功能翻譯理論的視角看中醫(yī)教材的英譯.pdf
- 胡適的文學翻譯觀以及在其翻譯作品中的體現
評論
0/150
提交評論