多元系統(tǒng)理論角度下的“五四”前后中國翻譯文學(xué).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩104頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、一直以來,傳統(tǒng)翻譯研究模式主導(dǎo)翻譯研究。在這種情況下,翻譯被認為是對原文的再現(xiàn),“忠實”和“對等"成為所有翻譯者必須遵守的普遍準則。但是自從20世紀70年代在翻譯界提出翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”以來,翻譯研究重點就從語言層面轉(zhuǎn)到語言外研究。翻譯不再只是簡單兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,它與譯者的社會文化,經(jīng)濟,歷史,意識形態(tài)和審美觀諸多因素密切相關(guān)。埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)論為翻譯研究的文化研究做出了巨大貢獻,開拓了翻譯研究的新視野。埃文·佐哈爾在多元系統(tǒng)

2、論中重點闡述了翻譯文學(xué)在譯語文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位。圖里在多元系統(tǒng)論基礎(chǔ)上提出翻譯規(guī)范理論。中國翻譯文學(xué)隨著翻譯活動的產(chǎn)生而產(chǎn)生,歷史悠久,翻譯界應(yīng)該對此進行進一步、更深入的研究。 筆者首先從宏觀層面用多元系統(tǒng)理論分析了五四前后的翻譯活動繁榮的原因和翻譯文學(xué)對中國文學(xué)系統(tǒng)的影響。五四前后的中國社會各種思潮迭起,人們?yōu)榱司葒d國轉(zhuǎn)向?qū)W習(xí)西方先進科學(xué)技術(shù)和人文思想。翻譯文學(xué)為承擔(dān)此歷史任務(wù)繁榮發(fā)展。由于中國文學(xué)系統(tǒng)本身面臨危機,再加上

3、人民的救國愿望,翻譯文學(xué)很快由邊緣走進中心并對中國產(chǎn)生方方面面的影響(包括文學(xué)形式,詩學(xué),審美,語言等)。 隨后筆者又從微觀角度以林紓的《塊肉余生述》為個案,用圖里的翻譯規(guī)范理論進一步研究分析影響翻譯活動的語言外因素,說明翻譯時所采用的翻譯方法跟翻譯文學(xué)在目標語文學(xué)系統(tǒng)中的地位有緊密聯(lián)系。當(dāng)翻譯文學(xué)占據(jù)目標語文學(xué)系統(tǒng)中心時,翻譯方法主要以異化為主;反之,當(dāng)翻譯文學(xué)位于邊緣時,則采用歸化。 最后得出的結(jié)論是在翻譯過程中,傳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論