版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、20世紀(jì)西方翻譯理論研究經(jīng)歷了前所未有的發(fā)展和繁榮,這一時期的翻譯研究經(jīng)歷了兩次轉(zhuǎn)向?qū)崿F(xiàn)了三大根本性突破,其中最為顯著的一點就是把翻譯放到文化語境中來進行考察。 以色列著名學(xué)者伊塔馬·伊文-佐哈爾在20世紀(jì)70年代末提出了多元系統(tǒng)理論,對翻譯界和文學(xué)界產(chǎn)生了深遠影響。這一理論為翻譯文學(xué)的研究提出了全新的視角,大大拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域。 中國翻譯文學(xué)經(jīng)歷了三次高潮:第一次是東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,第二次是明末清初的科技翻譯高
2、潮,第三次是鴉片戰(zhàn)爭以后至五四運動時期的西學(xué)翻譯。 本文選取了比較具有代表性的中國傳統(tǒng)翻譯思想轉(zhuǎn)折時期即“五四”新文學(xué)時期的翻譯文學(xué)進行研究,以此來考察多元系統(tǒng)理論對于中國翻譯文學(xué)的解釋和指導(dǎo)意義,在此基礎(chǔ)上對多元系統(tǒng)理論做出一個科學(xué)評價。 本文以五四前后中國翻譯文學(xué)為例,從四個方面即:翻譯活動發(fā)生的時代背景(中國文學(xué)當(dāng)時的形勢以及在世界文學(xué)體系中所處的地位),譯者對譯介文本的選擇,翻譯策略,以及翻譯文學(xué)對譯語文學(xué)的作用
3、,對這一時期中國翻譯文學(xué)進行研究,利用其結(jié)論來分析多元系統(tǒng)理論的合理性及其理論缺陷。 通過對五四時期中國翻譯文學(xué)的分析,可以看出一方面多元系統(tǒng)理論為翻譯研究的發(fā)展提出了全新的視角,拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,相對于傳統(tǒng)翻譯理論實現(xiàn)了一個質(zhì)的飛躍。不再把翻譯看成是孤立的語言之間的轉(zhuǎn)換過程,而是把翻譯放到整個文化系統(tǒng)中來審視。 另一方面,通過對五四前后中國翻譯文學(xué)的分析也發(fā)現(xiàn)多元系統(tǒng)論的論述不夠全面,忽視了多元系統(tǒng)中的其他一些影響
4、因素,比如:譯者的主體性會影響對于翻譯文本的選擇,同時譯者對于當(dāng)時目標(biāo)語文化的主觀定位有所不同,進而影響其對翻譯策略的選擇。其次,翻譯文學(xué)在目標(biāo)語文化中是處于中心地位還是邊緣地位也要受到目標(biāo)語文化界和翻譯界的主觀認(rèn)識的影響,即翻譯文學(xué)的地位和作用還要取決于目標(biāo)語文化界和翻譯界對其的認(rèn)識和其地位及作用的肯定。再次,多元系統(tǒng)理論認(rèn)為翻譯文學(xué)對目標(biāo)語文化的作用也取決于翻譯文學(xué)在目標(biāo)語文化中所占的地位。通過對中國五四前后翻譯文學(xué)的分析,可以看出
5、這一論斷不夠全面,其中還包含有譯者的主觀因素和社會政治經(jīng)濟等多種因素的影響。 全文共分四章:第一章簡要介紹了多元系統(tǒng)理論的提出和發(fā)展,該理論的主要觀點以及該理論的進一步發(fā)展。第二章主要討論了五四前后中國翻譯文學(xué)的狀況。本章首先區(qū)分了中國翻譯文學(xué)和文學(xué)翻譯兩個概念,然后分別探討了這一時期中國翻譯文學(xué)的社會及文化狀況以及中國翻譯文學(xué)的特征。第三章以這一時期中國翻譯文學(xué)為例分析多元系統(tǒng)理論的觀點,本章根據(jù)這一時期中國翻譯文學(xué)產(chǎn)生和存在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 多元系統(tǒng)理論角度下的“五四”前后中國翻譯文學(xué).pdf
- 中國翻譯文學(xué)語境中的多元系統(tǒng)理論辨證研究.pdf
- 淺談文學(xué)翻譯的局限性
- 從多元系統(tǒng)理論角度看五四前后的外國文學(xué)翻譯.pdf
- 從多元系統(tǒng)理論探討五四時期翻譯文學(xué)的地位及影響.pdf
- “五四”前后翻譯文學(xué)對創(chuàng)作的影響——以茅盾為例_36030.pdf
- 文學(xué)作品電視化的局限性.pdf
- 論關(guān)聯(lián)理論對法律翻譯實踐的局限性.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下梁實秋翻譯研究——以五四時期梁實秋翻譯莎士比亞戲劇為例
- 嚴(yán)復(fù)翻譯會通思想的特征和局限性的研究——以《社會通詮》為例.pdf
- 商業(yè)信用的局限性
- 論翻譯目的論的局限性.pdf
- 論gdp的局限性
- 論法律的局限性.pdf
- (節(jié)選)2011年--外文翻譯--公共服務(wù)外包的形式及其局限性(譯文)
- 政黨制度的局限性與憲政的破產(chǎn)——以魏瑪共和國為例.pdf
- 經(jīng)典力學(xué)的局限性
- 局限性腎癌的診療進展.pdf
- 《鹿特丹規(guī)則》的局限性分析.pdf
- 談財務(wù)分析的局限性
評論
0/150
提交評論