版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)翻譯界目前對(duì)戲劇翻譯史鮮有系統(tǒng)的研究和論述,尤其是20世紀(jì)早期的戲劇翻譯沒有得到應(yīng)有的重視。新文化運(yùn)動(dòng)前外國(guó)戲劇翻譯發(fā)展緩慢,而新文化運(yùn)動(dòng)后尤其是“五四”運(yùn)動(dòng)后的戲劇翻譯發(fā)展較快。本文通過對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),這兩個(gè)時(shí)期的戲劇翻譯在翻譯選材和翻譯策略上都各有特色,并且深受當(dāng)時(shí)社會(huì)文化背景的影響。
本文分別從1900-1914年和1915-1929年不斷變化的社會(huì)文化語境出發(fā),系統(tǒng)地梳理了這兩個(gè)時(shí)期外國(guó)戲劇翻譯在中國(guó)萌芽和發(fā)展時(shí)
2、期的特征,考察譯者的翻譯策略和文本選材與社會(huì)意識(shí)形態(tài),譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)以及翻譯規(guī)范之間的互動(dòng)關(guān)系,論述了“五四”前后外國(guó)戲劇翻譯在不同語境中的兩個(gè)漸進(jìn)性發(fā)展階段。本文的理論來源是伊塔馬·埃文—佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,輔之以描寫學(xué)派代表人物圖里的翻譯規(guī)范理論和操縱學(xué)派代表人物勒菲弗爾的意以形態(tài)、詩(shī)學(xué)及贊助人觀點(diǎn)。
清末民初的戲劇翻譯處于翻譯文學(xué)系統(tǒng)的邊緣地位,以譯者個(gè)人興趣、愛好為特征,政治意味濃厚,文學(xué)意識(shí)淡薄,譯者的翻譯策
3、略主要是意譯和“中國(guó)化”的改編;翻譯選材主要來自于日本的新派劇以及少數(shù)從日本轉(zhuǎn)譯過來的西方戲劇,這與當(dāng)時(shí)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)和譯者個(gè)人的選擇密不可分。到了20世紀(jì)20年代,隨著新文化運(yùn)動(dòng)的發(fā)展和五四革命的爆發(fā),民主、自由的思想得到了廣泛傳播,在文學(xué)界,尤其是戲劇改良界也產(chǎn)生了巨大的影響;大多數(shù)譯者采取了比較忠實(shí)的直譯,并輔以意譯和改譯來豐富戲劇翻譯的策略;譯者的選擇余地更加廣泛,不同國(guó)籍,不同流派的文學(xué)意識(shí)突出的戲劇作品逐漸涌入中國(guó);戲劇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 多元系統(tǒng)理論視角下中國(guó)兩個(gè)歷史階段戲劇翻譯的研究
- 多元系統(tǒng)理論視角下的浮生六記兩個(gè)譯本的研究
- 多元系統(tǒng)理論視角下的《浮生六記》兩個(gè)譯本的研究_22996.pdf
- 多元系統(tǒng)理論下《西游記》兩個(gè)英譯本研究.pdf
- 多元系統(tǒng)理論下對(duì)邊城兩個(gè)英譯本的比較研究
- 系統(tǒng)理論視角下的“五四”時(shí)期戲劇翻譯的研究.pdf
- 翻譯的“兩個(gè)‘絕對(duì)’論”——從多元系統(tǒng)理論角度探析瞿秋白的翻譯策略.pdf
- 多元系統(tǒng)理論下對(duì)《邊城》兩個(gè)英譯本的比較研究_31419.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下的中國(guó)近代文學(xué)翻譯史研究
- 多元系統(tǒng)理論視角下梁實(shí)秋翻譯研究——以五四時(shí)期梁實(shí)秋翻譯莎士比亞戲劇為例
- 多元系統(tǒng)理論視角下喻世明言文化特色的翻譯研究
- “五四”論文系統(tǒng)理論視角下對(duì)“五四”時(shí)期戲劇翻譯的研究
- 多元系統(tǒng)論視角下的洛麗塔在中國(guó)譯介狀況研究——以兩個(gè)翻譯熱潮為主
- 試論多元系統(tǒng)理論視角下的晚清偵探小說翻譯
- 多元系統(tǒng)理論視角下周瘦鵑的小說翻譯研究
- 多元系統(tǒng)理論視角下活著的英譯本研究
- 多元系統(tǒng)理論下中國(guó)現(xiàn)代話劇的英譯
- 多元系統(tǒng)理論下的苔絲兩譯本之比較
- 改寫理論視角下wutheringheights兩個(gè)譯本的對(duì)比研究
- 多元系統(tǒng)理論角度下的“五四”前后中國(guó)翻譯文學(xué).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論