版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)的詩(shī)歌、散文、戲曲和小說(shuō)有著悠久的歷史,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。和它們相比,中國(guó)的話劇卻是十分年輕的。話劇,在20世紀(jì)初葉傳入我國(guó)。在中國(guó)的百年話劇史上,涌現(xiàn)出了一批杰出的劇作家以及堪稱經(jīng)典的劇作。然而就整體而言,中國(guó)現(xiàn)代話劇的翻譯卻不如詩(shī)歌及小說(shuō)等文學(xué)體裁數(shù)量多、速度快、范圍廣、質(zhì)量高。在21世紀(jì)的今天,中國(guó)加強(qiáng)了自己的文化輸出。因此考察和了解歐美國(guó)家如何翻譯我國(guó)的現(xiàn)代話劇,以及如何通過(guò)這樣的考察來(lái)正確認(rèn)識(shí)自己的話劇翻譯與傳播事業(yè),顯得尤為重要
2、。
在多元系統(tǒng)理論的關(guān)照下,本文旨在對(duì)中國(guó)現(xiàn)代話劇的翻譯做出較全面的探討,從話劇語(yǔ)言層面的特征著手,考察中國(guó)現(xiàn)代話劇的英譯,并將其置入譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)當(dāng)中,進(jìn)一步分析其在譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中的位置,從而得出對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代話劇翻譯事業(yè)發(fā)展的啟示。
第一章主要介紹話劇的定義,中國(guó)話劇的發(fā)展概況,以及多元系統(tǒng)理論的基本概念。第二章首先對(duì)話劇翻譯的原則進(jìn)行討論,而后著重概括以多元系統(tǒng)理論為指導(dǎo)的話劇翻譯理論及實(shí)踐,從而探討翻譯文學(xué)在
3、目的語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中的位置以及其表現(xiàn)。第三章旨在從語(yǔ)言層面分析中國(guó)現(xiàn)代話劇的英譯。由于舞臺(tái)表現(xiàn)的特殊需要,話劇語(yǔ)言比起其他文學(xué)體裁的語(yǔ)言,有自身的特征,所以要研究話劇的翻譯,首先就要對(duì)話劇的語(yǔ)言特征有著清晰的了解及分析。而后,從詞匯、句法、語(yǔ)篇的層面出發(fā),以話劇的語(yǔ)言特征作為考察點(diǎn),本章對(duì)中國(guó)現(xiàn)代話劇的英譯做出闡述分析。在多元系統(tǒng)理論的指導(dǎo)下,第四章首先對(duì)中國(guó)現(xiàn)代話劇的翻譯系統(tǒng)做出了梳理,并總結(jié)影響中國(guó)現(xiàn)代話劇翻譯的各個(gè)因素。而后,將中國(guó)話
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 多元系統(tǒng)理論下中國(guó)現(xiàn)代話劇的英譯
- 多元系統(tǒng)理論視角下活著的英譯本研究
- 多元系統(tǒng)理論視角下《傷寒論》英譯的比較研究.pdf
- 多元系統(tǒng)理論下鹿鼎記英譯本的社會(huì)性研究
- 多元系統(tǒng)理論視角下《活著》的英譯本研究_4757.pdf
- 從論語(yǔ)英譯看多元系統(tǒng)理論的解釋力
- 多元系統(tǒng)理論視角與傳統(tǒng)視角下《孫子兵法》英譯對(duì)比研究.pdf
- 多元系統(tǒng)理論下《西游記》兩個(gè)英譯本研究.pdf
- 多元系統(tǒng)理論下對(duì)邊城兩個(gè)英譯本的比較研究
- 多元系統(tǒng)理論presentation
- 從《論語(yǔ)》英譯看多元系統(tǒng)理論的解釋力_41827.pdf
- 多元系統(tǒng)理論角度下的“五四”前后中國(guó)翻譯文學(xué).pdf
- 多元系統(tǒng)理論下對(duì)《邊城》兩個(gè)英譯本的比較研究_31419.pdf
- 多元系統(tǒng)理論下的苔絲兩譯本之比較
- 多元系統(tǒng)理論視角下的中國(guó)近代文學(xué)翻譯史研究
- 多元系統(tǒng)理論下湛約翰和斯蒂芬米切爾道德經(jīng)英譯本的對(duì)比研究
- 多元系統(tǒng)理論下的《苔絲》兩譯本之比較_16797.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下中國(guó)兩個(gè)歷史階段戲劇翻譯的研究
- 試論多元系統(tǒng)理論視角下的晚清偵探小說(shuō)翻譯
- 多元系統(tǒng)理論視角下喻世明言文化特色的翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論