2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從19世紀(jì)80年代以來(lái),翻譯研究學(xué)界出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。翻譯從傳統(tǒng)的語(yǔ)言技能、社會(huì)行為逐漸被視為一種文化現(xiàn)象。人們開始關(guān)注翻譯與文化意識(shí)形態(tài)之間的互動(dòng),開始研究翻譯中語(yǔ)言、文化之間的權(quán)利關(guān)系以及翻譯文本背后的政治利益。其中多元系統(tǒng)翻譯觀產(chǎn)生了較為廣泛的影響。
   多元系統(tǒng)理論將翻譯文學(xué)視為文學(xué)多元系統(tǒng)的子系統(tǒng),客觀描述翻譯文學(xué)在主題文化中的接受和影響,以揭示制約文學(xué)翻譯的規(guī)范與規(guī)律。翻譯文學(xué)的地位處于中心還是邊緣位置,是創(chuàng)新的還是

2、保守的,是由譯語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)的特征所決定的。翻譯文學(xué)的地位的變化會(huì)帶來(lái)翻譯規(guī)范、翻譯行為和翻譯政策的變化。當(dāng)翻譯文學(xué)取得中心地位的時(shí)候,翻譯行為是創(chuàng)新的重要力量,譯者在這種情況下很樂意打破本國(guó)的傳統(tǒng)。與此相反,當(dāng)翻譯文學(xué)占據(jù)邊緣位置的時(shí)候,許多譯者傾向于模仿文學(xué)系統(tǒng)中業(yè)已存在的模式。
   本文擬以埃文佐哈爾的多元系統(tǒng)理論作為其理論依托,對(duì)《德伯家的苔絲》不同時(shí)期的兩個(gè)中文譯本-張谷若譯本和孫法理譯本進(jìn)行個(gè)案對(duì)比分析?!兜虏业?/p>

3、苔絲》是作家托馬斯·哈代最為讀者所熟知的作品,因此目前有多個(gè)譯本流傳在世。本文選取了其中的兩個(gè)譯本,一個(gè)版本是張谷若先生于1936年翻譯的《苔絲》,另一版本是孫法理先生于1990年翻譯的《德伯家的苔絲》。盡管兩個(gè)版本的《苔絲》無(wú)論是在風(fēng)格還是語(yǔ)言上都存在著極大的差異,且兩位譯者的翻譯策略也是有著明顯的不同,但是從多元系統(tǒng)理論角度來(lái)看,譯本無(wú)所謂好壞,兩個(gè)譯本產(chǎn)生差異的原因是因?yàn)槭苤朴诋?dāng)時(shí)不同的時(shí)代背景、不同的詩(shī)學(xué)理論、不同時(shí)期的形式庫(kù)和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論