從系統(tǒng)理論的角度比較《指環(huán)王》的兩個中文譯本.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文擬從系統(tǒng)理論的角度對托爾金所著的《指環(huán)王》三部曲的兩個中文譯本(一個大陸譯本,一個臺灣譯本)進行對比。Jeremy Munday(2001:108)曾用“系統(tǒng)理論”這個名稱來指埃文一佐哈爾的多元系統(tǒng)理論和圖里的“規(guī)范”概念。本文作者認為勒菲弗爾的“改寫”和“贊助人”概念也可歸入“系統(tǒng)理論”的范疇因為其出發(fā)點也是將文學視為系統(tǒng)。 系統(tǒng)理論的核心在于以聯(lián)系的觀點來研究問題(Hermans 2004:106-107),主張研究某

2、種文學(包括翻譯文學)現(xiàn)象時,既要結(jié)合該現(xiàn)象與整體社會文化系統(tǒng)中其他要素的聯(lián)系進行共時研究,也要進行歷時研究。因此是一種全面的,動態(tài)的研究方法。 本文中的對比既有宏觀對比,也有微觀對比。宏觀對比的出發(fā)點是將《指環(huán)王》的兩個中文譯本視作中國文學系統(tǒng)的組成部分,而中國文學系統(tǒng)又被視作中國社會文化系統(tǒng)的一個子系統(tǒng);微觀對比即文本對比,因考慮到大陸版的三部曲由三位不同譯者所譯,而臺灣版則只有一位譯者。為精簡篇幅和避免不同譯者間的交叉比

3、對,本文只選擇了三部曲中的首部曲作為微觀對比的對象。 宏觀對比考慮了文學系統(tǒng)外部的其他系統(tǒng)和因素(如:電影系統(tǒng),出版社)以及內(nèi)部因素(如:古典名著《西游記》和金庸的武俠小說)對《指環(huán)王》小說在中國的引進與接受的影響。宏觀對比得出的結(jié)論之一為:兩個譯本出現(xiàn)是由于出版社根據(jù)同名電影的上映時間對中文譯本的出版時間進行了控制。同名電影在中國的引進所產(chǎn)生的廣告效應自然會引起觀眾對原著及其譯本的關注。作為翻譯活動“贊助人”的出版社利用這一點

4、,并結(jié)合其商業(yè)上的考慮對翻譯過程加以控制。因此,兩個譯本都出版于同名電影在中國首映的前夕決非偶然。另外,對于《指環(huán)王》中譯本在中國的接受,本文的結(jié)論為:結(jié)論一,出版社對譯者的挑選起了一定的作用(大陸的譯林出版社選擇由三名譯者來翻譯,他們要么是在大學任教的學者,要么是具有文學翻譯經(jīng)驗的譯者。這體現(xiàn)了譯林出版社將《指環(huán)王》當作現(xiàn)當代小說經(jīng)典來翻譯介紹并能為讀者所接受的愿望;而臺灣的聯(lián)經(jīng)出版社認為《指環(huán)王》在臺灣的主要讀者群為年輕人,因而其挑

5、選的譯者也是個25歲的年輕人,他不僅是個奇幻文學迷,還是個電游玩家)。結(jié)論二,《指環(huán)王》與中國古典名著《西游記》和金庸的武俠小說在某些方面的相似也有助于其在中國的接受。微觀對比的初衷是想對比教育背景和知識體系有如此差異的譯者在譯原作的某些片斷時遵循何種規(guī)范。所選擇的對比片斷為首部曲書名的翻譯,目錄的翻譯,一些語言項目的翻譯和三首詩的翻譯。本文得出的初步結(jié)論是:大陸譯者丁棣在譯本中采用了大量的漢語四字成語,增強了譯文的“可接受性”。臺灣譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論