論等效理論視角下專有名詞的翻譯——《指環(huán)王》兩個中文譯本的對比研究_35877.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、一直以來,專有名詞的翻譯在翻譯界都存在著很大爭議。然而,越來越多的譯者與翻譯理論家都開始重視翻譯過程中專有名詞的處理這一問題。該論文將重點(diǎn)討論虛擬小說中專有名詞的翻譯技巧,希望譯者在未來的翻譯中,對其自身的責(zé)任及譯法的選擇有更清晰的認(rèn)識。
   《指環(huán)王》是一部經(jīng)典的西方奇幻小說。這部大型的小說集包含了各式各樣的專有名詞。本篇論文將通過對比臺灣著名奇幻小說譯者朱學(xué)恒以及譯林出版社兩個中文版本的《指環(huán)王》的翻譯,得出一個綜合的譯本

2、對比分析。該分析主要集中在《指環(huán)王》翻譯中頗具爭議的專有名詞譯法方面。筆者從兩個版本中篩選出一些具有典型意義的范例,在奈達(dá)等效理論的基礎(chǔ)上進(jìn)行案例分析,并進(jìn)一步將案例分析分為五大類別,分別為:(1)音譯中選字的靈活處理;(2)意譯的使用;(3)專有名詞譯法選擇如何保持《指環(huán)王》原文語言多樣性;(4)漢英語言結(jié)構(gòu)差異為實(shí)現(xiàn)等效理論帶來的困難;(5)創(chuàng)造性在專有名詞翻譯中的重要性及應(yīng)用。
   通過這五種類別專有名詞翻譯的案例分析,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論