版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、科技是推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的第一驅(qū)動(dòng)力。信息革命之后,很多國(guó)家均將科技創(chuàng)新當(dāng)作第一要?jiǎng)?wù),該領(lǐng)域的交流與合作也進(jìn)一步推進(jìn)。在此背景之下,科技文本的翻譯有利于克服語(yǔ)言障礙?!惰F路與氣象》這本書主要講述了霧、洪水、高溫、颶風(fēng)等天氣事件對(duì)美國(guó)鐵路系統(tǒng)的影響,指出了鐵路系統(tǒng)的一些應(yīng)對(duì)措施,并分析了這些天氣事件對(duì)未來(lái)鐵路發(fā)展的啟示。作為科普性書籍,《鐵路與氣象》的目標(biāo)讀者群體不僅僅包括專業(yè)讀者,還包括一般讀者。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)以讀者為中心,選擇恰當(dāng)?shù)姆?/p>
2、譯策略,只有這樣才能讓譯文為不同讀者接受,實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。翻譯目的論認(rèn)為,譯者對(duì)翻譯方法和策略的選擇應(yīng)當(dāng)以翻譯的功能和目的為出發(fā)點(diǎn)。因此本文在目的論的指導(dǎo)下,將《鐵路與氣象》部分章節(jié)的文本翻譯作為切入點(diǎn),探討了科技英語(yǔ)中專有名詞的不同翻譯方法,既有助于人們了解天氣事件及其影響,又能在一定程度上加深人們對(duì)科技翻譯的認(rèn)識(shí)。
名詞按意義可分為兩類:專有名詞與普通名詞。在科技文本中,專有名詞的翻譯尤為重要。因?yàn)槊總€(gè)學(xué)科均一定數(shù)量的專有
3、名詞,而專有名詞翻譯的準(zhǔn)確性與一致性是成功翻譯的前提。《鐵路與氣象》一書包含不同類別的專有名詞,包括臺(tái)風(fēng)、云型、地名、縮略語(yǔ)、公司名稱、機(jī)車類型以及一些鐵路術(shù)語(yǔ)。這些專有名詞給翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn),但本文作者認(rèn)為只要采取正確的翻譯策略使譯文準(zhǔn)確、便于理解,這些挑戰(zhàn)可以克服,譯文也一定會(huì)吸引目的語(yǔ)讀者,翻譯的意義也一定會(huì)得以體現(xiàn)。因此,本文采用目的論作為指導(dǎo)翻譯的策略,結(jié)合具體文本,重點(diǎn)討論了在特定語(yǔ)境中,針對(duì)不同專有名詞采用相應(yīng)的翻譯方法。<
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于目的論的英漢專有名詞翻譯對(duì)比研究.pdf
- 功能目的論視角下旅游文本中專有名詞的漢英翻譯策略——以山西省旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 《牙買加》專有名詞的翻譯策略.pdf
- 功能目的論視角下旅游文本中專有名詞的漢英翻譯策略——以山西省旅游景點(diǎn)為例_13802.pdf
- 《牙買加》專有名詞的翻譯策略_15241.pdf
- 專有名詞查詢
- 功能目的論視角下的說(shuō)明書翻譯——以UsingApplicationLoader翻譯為例.pdf
- 戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例
- 燈飾英語(yǔ)專有名詞
- 房地產(chǎn)專有名詞
- 體育專有名詞翻譯的常見問題及其原因分析.pdf
- 戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例_14814.pdf
- 目的論視角下幽默語(yǔ)翻譯策略研究——以美劇絕望的主婦翻譯為例
- justdesign節(jié)選翻譯項(xiàng)目及對(duì)作品中專有名詞翻譯的研究
- 論等效理論視角下專有名詞的翻譯——指環(huán)王兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究
- 專有名詞泛化的認(rèn)知研究.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 漢語(yǔ)專有名詞拼寫規(guī)范研究.pdf
- 中文專有名詞識(shí)別的研究.pdf
- 家裝知識(shí)匯總材料專有名詞
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論