版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:密級:(秘密、機密、絕密)學校代碼:10069研究生學號:Y20100127戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例OnDramaTranslationfromthePerspectiveofSkopostheorie——ACaseStudyofHuangmeiOperaTranslation專業(yè):外國語言學及應用語言學研究生:張定指導教師:王占斌天津商業(yè)大學外國語學院2013年5月摘要戲劇是一種獨特的具有二元性的文學體裁,它既
2、可以像小說一樣作為文學作品供讀者閱讀,又可以用以舞臺演出供觀眾欣賞。在翻譯研究史上,與其他文學體裁相比,戲劇翻譯還沒有獲得足夠的學術(shù)關(guān)注,國內(nèi)外關(guān)于戲劇翻譯的專著和論文也較為貧乏。戲劇固有的“二元性”特征,一方面極大地增加了戲劇翻譯的難度,另一方面讓譯者面臨著如何確定翻譯目的及翻譯方法等難題。例如,是把劇本翻譯給讀者欣賞來突顯戲劇的文學特性,還是翻譯給觀眾觀看來保證戲劇的可表演性呢另外,怎樣評價戲劇翻譯的標準,也是一個頗棘手的問題。在眾
3、多的翻譯理論中,目的論把翻譯目的看作是決定翻譯行為的首要因素,整個翻譯過程都受翻譯目的制約,這不僅擺脫了對等理論的束縛,還為解決戲劇翻譯研究提供了一個可行的視角。譯者首先只有準確確定自己的翻譯目的,才能進一步考慮采取什么樣的翻譯策略和方法。此外,為了說明何種類型的譯文才是譯者真正所追求的,目的論就此提出了“翻譯綱要”的概念,至于如何合理評價譯文,目的論則用“充分性”代替“對等”,并以此作為評價戲劇譯文優(yōu)劣的標準。本研究基于目的論的相關(guān)理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例
- 目的論視角下戲劇潛臺詞翻譯——以尤金奧尼爾戲劇漢譯為例.pdf
- 功能目的論視角下的說明書翻譯——以UsingApplicationLoader翻譯為例.pdf
- 目的論維度下的戲劇翻譯研究——以莎士比亞戲劇李爾王漢譯為例
- 目的論視角下的專有名詞翻譯——以《鐵路與氣象》翻譯為例.pdf
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
- 目的論視角下幽默語翻譯策略研究——以美劇絕望的主婦翻譯為例
- 目的論視角下的兒童文學翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 目的論在散文翻譯中的應用——以名作精譯為例
- 目的論視角下安裝說明書的翻譯——以鍋爐安裝說明書翻譯為例.pdf
- 目的論視角下科幻小說的翻譯方法研究——以doandroidsdreamofelectricsheep的漢譯為例
- 目的論視角下中國神話故事的翻譯策略研究——以中國神話傳說的翻譯為例
- 翻譯目的論視角下的文學翻譯
- 戲劇翻譯——以目的論分析《雷雨》英譯本.pdf
- 目的論視角下的漢英旅游翻譯——以《帶你游玩張家界》一書的翻譯為例.pdf
- 從目的論角度看以舞臺演出為目的的戲劇翻譯.pdf
- 從目的論看暢銷書的“眾包”翻譯模式——以stevejobs的翻譯為例
- 目的論指導下的《大江經(jīng)緯》翻譯實踐報告——以“吳越蒼?!钡姆g為例.pdf
- 功能目的論下的翻譯策略探討——以看見第二章的翻譯為例
- 黃梅戲表演本科專業(yè)課程設置探索以安慶師范大學黃梅戲?qū)W院為例
評論
0/150
提交評論