版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、目錄內(nèi)容提要????????????????????2前言?????????????????????.3第一部分:譯文??????????????????4第二部分:翻譯評論????????????????.4 11 .原文文本特點分析????????????????4 11 .1 語言??????????????????..4 11 .2 文體風(fēng)格?????????????????.4 11 .3 譯文針對的讀者???????????
2、????.4 21 .4 使用方式?????????????????.4 22 .翻譯策略在實例中的運用??????????????4 22 .1 音譯??????????????????..4 22 .2 直譯.·??????????????????.4 42 .3 意譯??????????????????..4 52 .4 增譯??????????????????..4 62 .5 回譯?????????????????.
3、?.4 82 .6 加注??????????????????..5 03 .結(jié)語????????????????????.5 3參考文獻(xiàn)???????????????????..5 4致謝?????????????????????5 5刖舌. 本文共分為兩部分,第一部分翻譯篇目為“道路更名”和“公共租界”兩章的原文及對應(yīng)譯文,作者是P a u l F r e n c h ,節(jié)選自其《老上??v覽》( T h eO l dS h a n g
4、 h a iA —z ) 一書,翻譯部分約一萬字,內(nèi)容在時間跨越了從鴉片戰(zhàn)爭至今的一個多世紀(jì),圍繞老上海原公共租界內(nèi)的每條道路路名的由來和變更,通過介紹路名的淵源反映歷史發(fā)展和社會變遷,以及殖民地半殖民地時期老上海中西文化交融,傳統(tǒng)與現(xiàn)代思想碰撞?!暗缆犯焙汀肮沧饨纭眱烧潞w了老上海特定時期公共租界即英美租界的幾乎每條街巷道路,全面地展示了當(dāng)時公共租界的社會文化、經(jīng)濟(jì)水平、市容市貌、建筑風(fēng)格等,對于充實歷史學(xué)、建筑學(xué)等學(xué)科公共租界
5、相關(guān)的史料具有重要意義。而且,該部分語言質(zhì)樸簡練、淺顯易懂,可為普通讀者了解和研究公用租界提供詳實的信息,同時又彌補了傳統(tǒng)城市規(guī)劃、歷史書籍語言過于專業(yè)生僻的不足。此外,該部分的翻譯和修改過程與所學(xué)翻譯理論結(jié)合,對于理解消化相關(guān)理論,檢驗和改善對理論的認(rèn)識都可起到推動作用。第二部分結(jié)合第一部分中的翻譯實例,分析專有名詞英漢翻譯過程中的具體方法和技巧,評論采用音譯、直譯、意譯、增譯、回譯、加注等多個翻譯策略之后達(dá)到的效果,從多個角度探討這
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《牙買加》專有名詞的翻譯策略.pdf
- justdesign節(jié)選翻譯項目及對作品中專有名詞翻譯的研究
- 《牙買加》專有名詞的翻譯策略_15241.pdf
- 專有名詞查詢
- Just Design 節(jié)選翻譯項目及對作品中專有名詞翻譯的研究_5751.pdf
- 基于目的論的英漢專有名詞翻譯對比研究.pdf
- 《孤獨星球旅行指南系列:泰國》(節(jié)選)英漢筆譯報告——旅游文本中專有名詞的翻譯難點及方法.pdf
- 燈飾英語專有名詞
- 房地產(chǎn)專有名詞
- 漢語語言處理中專有名詞的提取和識別.pdf
- 專有名詞泛化的認(rèn)知研究.pdf
- 上海手語專有名詞調(diào)查報告.pdf
- 漢語專有名詞拼寫規(guī)范研究.pdf
- 中文專有名詞識別的研究.pdf
- 家裝知識匯總材料專有名詞
- 論西游記回目中專有名詞的維譯研究
- 專有名詞“類指義”的認(rèn)知分析.pdf
- 老爸老媽浪漫史中專有名詞的指稱意義分析
- 體育專有名詞翻譯的常見問題及其原因分析.pdf
- 古代表示升降官職的專有名詞
評論
0/150
提交評論