版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本翻譯報(bào)告是對(duì)Lonely Planet Thailand(2007版)中節(jié)選章節(jié)Upper SouthGulf英漢筆譯項(xiàng)目的總結(jié)。此項(xiàng)目屬于個(gè)人模擬翻譯,筆者希冀一則提升翻譯能力,二則總結(jié)相關(guān)翻譯方法,為同類文本翻譯提供借鑒。
Lonely Planet Thailand是Lonely Planet(《孤獨(dú)星球》)旅行指南系列中的一冊(cè),屬于旅游類文本。在內(nèi)容上,選材詳細(xì)介紹了泰國(guó)上南灣的景點(diǎn)、交通、住宿、餐飲、娛樂(lè)、風(fēng)俗等,
2、故含有大量歷史、地理、文化類專有名詞,部分甚至源于非英語(yǔ)類語(yǔ)言,如泰語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)。鑒于上述特點(diǎn),本項(xiàng)目的翻譯難點(diǎn)主要集中在專有名詞上,包括源于非英語(yǔ)的酒店名稱、地理名詞、文化專有項(xiàng)。具體而言,困難表現(xiàn)為:源于非英語(yǔ)的酒店名稱的翻譯困難,地理名詞的翻譯困難,傳遞文化專有項(xiàng)背景信息的困難。
本次翻譯實(shí)踐以接受美學(xué)理論為指導(dǎo),該理論是姚斯1967年首次提出,1982年進(jìn)行了修正和發(fā)展。根據(jù)接受美學(xué)讀者關(guān)照的內(nèi)涵,筆者以譯文讀者為中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 析《老上??v覽》(節(jié)選)中專有名詞的英漢翻譯策略.pdf
- 《荷蘭》(孤獨(dú)星球旅行指南系列)節(jié)選翻譯報(bào)告.pdf
- justdesign節(jié)選翻譯項(xiàng)目及對(duì)作品中專有名詞翻譯的研究
- Just Design 節(jié)選翻譯項(xiàng)目及對(duì)作品中專有名詞翻譯的研究_5751.pdf
- 專有名詞查詢
- 《牙買加》專有名詞的翻譯策略.pdf
- 基于目的論的英漢專有名詞翻譯對(duì)比研究.pdf
- 燈飾英語(yǔ)專有名詞
- 房地產(chǎn)專有名詞
- 漢語(yǔ)語(yǔ)言處理中專有名詞的提取和識(shí)別.pdf
- 《牙買加》專有名詞的翻譯策略_15241.pdf
- 專有名詞泛化的認(rèn)知研究.pdf
- 哈利波特系列小說(shuō)中專有名詞的概念隱喻構(gòu)詞方式研究_19215
- 漢語(yǔ)專有名詞拼寫規(guī)范研究.pdf
- 中文專有名詞識(shí)別的研究.pdf
- 功能目的論視角下旅游文本中專有名詞的漢英翻譯策略——以山西省旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 家裝知識(shí)匯總材料專有名詞
- 論西游記回目中專有名詞的維譯研究
- 專有名詞“類指義”的認(rèn)知分析.pdf
- 老爸老媽浪漫史中專有名詞的指稱意義分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論