《孤獨(dú)星球旅行指南系列:泰國(guó)》(節(jié)選)英漢筆譯報(bào)告——旅游文本中專有名詞的翻譯難點(diǎn)及方法.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩52頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本翻譯報(bào)告是對(duì)Lonely Planet Thailand(2007版)中節(jié)選章節(jié)Upper SouthGulf英漢筆譯項(xiàng)目的總結(jié)。此項(xiàng)目屬于個(gè)人模擬翻譯,筆者希冀一則提升翻譯能力,二則總結(jié)相關(guān)翻譯方法,為同類文本翻譯提供借鑒。
  Lonely Planet Thailand是Lonely Planet(《孤獨(dú)星球》)旅行指南系列中的一冊(cè),屬于旅游類文本。在內(nèi)容上,選材詳細(xì)介紹了泰國(guó)上南灣的景點(diǎn)、交通、住宿、餐飲、娛樂(lè)、風(fēng)俗等,

2、故含有大量歷史、地理、文化類專有名詞,部分甚至源于非英語(yǔ)類語(yǔ)言,如泰語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)。鑒于上述特點(diǎn),本項(xiàng)目的翻譯難點(diǎn)主要集中在專有名詞上,包括源于非英語(yǔ)的酒店名稱、地理名詞、文化專有項(xiàng)。具體而言,困難表現(xiàn)為:源于非英語(yǔ)的酒店名稱的翻譯困難,地理名詞的翻譯困難,傳遞文化專有項(xiàng)背景信息的困難。
  本次翻譯實(shí)踐以接受美學(xué)理論為指導(dǎo),該理論是姚斯1967年首次提出,1982年進(jìn)行了修正和發(fā)展。根據(jù)接受美學(xué)讀者關(guān)照的內(nèi)涵,筆者以譯文讀者為中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論