版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著時代的發(fā)展,旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,各類旅游指南讀物琳瑯滿目。對此類書籍的翻譯在一定程度上影響到當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展。本翻譯報告所選取的材料為杭州市旅游委員會編印的《杭州旅游指南》(2013版)。筆者選取了該書的其中一部分進(jìn)行翻譯實(shí)踐,并在此基礎(chǔ)上分析總結(jié)形成了此報告。以期更好地為旅游相關(guān)部門提供一些實(shí)踐上的指導(dǎo),促進(jìn)旅游信息的傳播,推動旅游業(yè)的發(fā)展。
由于中西方語言文化差異巨大,筆者在翻譯實(shí)踐中遇到了如下困難:(1)文化負(fù)載詞翻譯困
2、難;(2)長句的翻譯困難。在翻譯過程中,主要用功能目的論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。筆者認(rèn)為,旅游指南的翻譯應(yīng)以目的語讀者為中心;譯文應(yīng)符合目的語旅游文本的文體寫作特點(diǎn);應(yīng)該符合目的語受眾的審美心理和欣賞習(xí)慣。
結(jié)合實(shí)例分析,筆者采用了以下方法來解決翻譯困難。通過適當(dāng)增添補(bǔ)譯、合理刪減和適當(dāng)壓縮的方法來翻譯文化負(fù)載詞;通過整合和拆分譯法處理漢語長句的翻譯。報告針對翻譯難點(diǎn)提出相應(yīng)的具體翻譯方法,期待為翻譯工作者翻譯此類文本提供一些借鑒和幫
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游文本中文化負(fù)載詞漢英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《連山區(qū)旅游指南》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 漢英旅游文本中文化負(fù)載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 《連山區(qū)旅游指南》中文化負(fù)載詞的翻譯_10151.pdf
- 旅游文本中文化負(fù)載詞和長句的翻譯實(shí)踐報告——以《臨汾風(fēng)光》節(jié)選英譯本為例.pdf
- 旅游資料漢英翻譯中文化負(fù)載詞的研究.pdf
- 《青島旅游指南手冊》翻譯報告.pdf
- 《中國旅游指南-福建旅游指南-》英譯實(shí)踐報告.pdf
- 歷史文獻(xiàn)中文化負(fù)載詞的翻譯——《東印度公墓》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 《孤獨(dú)星球旅行指南系列:泰國》(節(jié)選)英漢筆譯報告——旅游文本中專有名詞的翻譯難點(diǎn)及方法.pdf
- 兒童文學(xué)味漢英筆譯報告:《細(xì)米》(節(jié)選)擬聲詞和句末語氣詞的翻譯難點(diǎn)和對策.pdf
- 《中國旅游指南-福建旅游指南-》英譯實(shí)踐報告_3882.pdf
- 腳本理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 漢語新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 框架理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 旅游文本翻譯中的文化補(bǔ)償策略研究——以《興城市旅游指南》英譯為例.pdf
- 旅游材料中文化因素的功能翻譯——以紹興旅游文本為例.pdf
- 從多元互補(bǔ)視角剖析四川旅游文本中文化負(fù)載詞的漢譯英.pdf
- 全旅游指南
評論
0/150
提交評論