版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和旅游業(yè)的不斷壯大,每年數(shù)以萬(wàn)計(jì)的國(guó)外旅游者來(lái)到中國(guó)參觀游覽。如何更好地向國(guó)外游客宣傳并成功推銷中國(guó)的旅游資源,已經(jīng)逐漸成為旅游指南類翻譯的重要議題。面對(duì)時(shí)代的發(fā)展,旅游指南的英譯本如何克服出現(xiàn)的新問(wèn)題以達(dá)到有效交際、有效翻譯,便成為了旅游指南類翻譯筮待解決的重要問(wèn)題。
筆者通過(guò)認(rèn)真研讀中英旅游指南文本,在論文中分析了旅游指南文本英譯的特點(diǎn)和目的,又針對(duì)國(guó)外旅游指南文本進(jìn)行了細(xì)致分析,發(fā)現(xiàn)了國(guó)外旅游指南文
2、本在文體和語(yǔ)言方面的特征,文體方面的特征主要以詞匯、句法和文本結(jié)構(gòu)為研究?jī)?nèi)容,并結(jié)合實(shí)例做出了詳細(xì)說(shuō)明;語(yǔ)言特征則通過(guò)仔細(xì)分析國(guó)外旅游指南文本總結(jié)出國(guó)外旅游指南文本的四大特點(diǎn),即淺顯易懂、描述生動(dòng)、運(yùn)用修辭和誘導(dǎo)性強(qiáng)。之后,本文又以國(guó)外旅游指南文本的特點(diǎn)分析為研究基礎(chǔ),對(duì)國(guó)內(nèi)旅游指南的英譯本進(jìn)行了優(yōu)化探究,通過(guò)結(jié)合國(guó)內(nèi)旅游指南英譯本中的實(shí)例對(duì)原旅游指南英譯本的文字介紹進(jìn)行動(dòng)態(tài)化、改變?cè)V求角度、調(diào)整文本順序結(jié)構(gòu)和增加勸誘功能的調(diào)整,使旅游
3、指南的英譯本更加符合國(guó)外游客的信息需求心理和閱讀習(xí)慣,以此來(lái)提高旅游指南英譯本的翻譯質(zhì)量。
本論文的第一章針對(duì)國(guó)內(nèi)對(duì)旅游資料和旅游指南翻譯研究進(jìn)行了總結(jié);第二章介紹旅游指南英譯特點(diǎn)和英譯目的,這是本文研究的基礎(chǔ)部分,主要為后面章節(jié)的優(yōu)化探究做鋪墊;第三章具體分析了國(guó)外旅游指南的文體和語(yǔ)言特點(diǎn),作為旅游指南翻譯研究的依據(jù)和參考;第四章基于以上對(duì)國(guó)外旅游指南翻譯研究,結(jié)合實(shí)例對(duì)優(yōu)化旅游指南翻譯進(jìn)行了相關(guān)探討,其中最有建設(shè)的一點(diǎn)是增
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《中國(guó)旅游指南-福建旅游指南-》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《中國(guó)旅游指南-福建旅游指南-》英譯實(shí)踐報(bào)告_3882.pdf
- 全旅游指南
- 重慶古鎮(zhèn)旅游指南
- 淺談旅游指南類文本英譯漢策略及方法.pdf
- 鳳凰古城旅游指南
- 旅游指南漢譯淺探.pdf
- 《青島旅游指南手冊(cè)》翻譯報(bào)告.pdf
- 《英國(guó)旅游指南》節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游文本翻譯中的文化補(bǔ)償策略研究——以《興城市旅游指南》英譯為例.pdf
- 《羅浮旅游指南-波士頓》(節(jié)選)英譯漢翻譯實(shí)踐研究報(bào)告.pdf
- 從寧波到普陀山旅游指南
- 云南麗江冬季旅游指南衣食住行篇
- 基于Android的旅游指南應(yīng)用程序開(kāi)發(fā)及測(cè)試.pdf
- 目擊者旅游指南中國(guó)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
- 中英網(wǎng)站英語(yǔ)人文景觀旅游指南對(duì)比研究——評(píng)價(jià)理論視角.pdf
- 英語(yǔ)旅游指南中的語(yǔ)法隱喻研究——以《孤獨(dú)星球:北京》為例.pdf
- 《連山區(qū)旅游指南》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 《連山區(qū)旅游指南》中文化負(fù)載詞的翻譯_10151.pdf
- 淺析英文旅游類節(jié)目的聽(tīng)譯策略——以央視新聞?lì)l道《旅游指南》希臘特輯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論