版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、i 學(xué) 號 2011307017 分 類 號 H315.9 研 究 生 類 別 全日制 碩 士 學(xué) 位 論 文 (專業(yè)學(xué)位 專業(yè)學(xué)位) 論 文 題 目 目擊者旅游指南《中國》翻 者旅游指南《中國》翻譯項 譯項目報告 Report on the Translation Project of China (DK Eye Witness Travel Guides) 專業(yè)學(xué)位名稱 專業(yè)學(xué)位名
2、稱 翻譯碩士 翻譯碩士 方向領(lǐng)域名稱 方向領(lǐng)域名稱 英語筆譯 英語筆譯 申 請 人姓名 人姓名 宋 爽 指 導(dǎo) 教 師 徐 彬 副教授 副教授 論文提交時間 論文提交時間 2013 2013 年 5 月 13 13 日 iii iii CONTENTS Page Abstract ..........................................................
3、........................................................................... iv 摘要..........................................................................................................................................
4、.. v 1. Introduction ........................................................................................................................ 1 2. Translation Project ................................................
5、............................................................. 2 2.1 Features of the Translation Project ........................................................................... 2 2.2 Pre- translation Process ....
6、......................................................................................... 2 2.3 Translation Process ...................................................................................................
7、4 3. Problems Encountered in Text Translation ........................................................................ 6 3.1 Back Translation ..........................................................................
8、............................. 6 3.1.1 Studies on back translation ............................................................................ 6 3.1.2 Back translation of places names and peoples’ names ............
9、....................... 7 3.1.3 Back translation of organizations and religion terms .................................... 8 3.1.4 Back translation of proper names in Chinese minority language .................. 9 3.
10、2 Identifying and Correcting the Errors in the Source Text ...................................... 10 3.2.1 Studies on the errors in the source text ........................................................ 10 3.2.2 C
11、ase study .................................................................................................... 11 4. Conclusion ...........................................................................................
12、............................ 15 References ................................................................................................................................ 16 Appendix ................................
13、.................................................................................................. 17 Acknowledgements ...................................................................................................
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《中國旅游指南-福建旅游指南-》英譯實(shí)踐報告.pdf
- 唯一的目擊者
- 《中國旅游指南-福建旅游指南-》英譯實(shí)踐報告_3882.pdf
- 《青島旅游指南手冊》翻譯報告.pdf
- 共同目擊者誤導(dǎo)效應(yīng)研究.pdf
- 共同目擊者討論對記憶的影響
- 全旅游指南
- 共同目擊者討論對記憶的影響.pdf
- 《英國旅游指南》節(jié)譯實(shí)踐報告.pdf
- 重慶古鎮(zhèn)旅游指南
- 鳳凰古城旅游指南
- 旅游指南英譯研究.pdf
- 罪犯性別與場景重現(xiàn)對目擊者具體記憶的影響.pdf
- 英語旅游指南中的語法隱喻研究——以《孤獨(dú)星球:北京》為例.pdf
- 量子圖態(tài)糾纏及其Pauli信道糾纏目擊者構(gòu)造研究.pdf
- 目擊者記憶:檢索提高易感性效應(yīng)的內(nèi)部機(jī)制研究.pdf
- 墜樓事件目擊者心理病理影響及其干預(yù)的初步探索.pdf
- 旅游指南漢譯淺探.pdf
- 中國翻譯名家
- 從寧波到普陀山旅游指南
評論
0/150
提交評論