2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1中國翻譯史及重要翻譯家08英本1楊慧穎NO.35中國翻譯史上有許多為人們所熟知的大家,現(xiàn)就其翻譯觀點和主要作品做一簡介:嚴(yán)復(fù)是中國近代翻譯史上學(xué)貫中西、劃時代意義的翻譯家,也是我國首創(chuàng)完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)者。嚴(yán)復(fù)吸收了中國古代佛經(jīng)翻譯思想的精髓,并結(jié)合自己的翻譯實踐經(jīng)驗,在《天演論》譯例言里鮮明地提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧保╢aithfulness)是指忠實準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容;“達(dá)”(expressiveness)指

2、譯文通順流暢;“雅”(elegance)可解為譯文有文才,文字典雅。這條[1]著名的“三字經(jīng)”對后世的翻譯理論和實踐的影響很大,20世紀(jì)的中國譯者幾乎沒有不受這三個字影響的。主要翻譯作品:《救亡決論》,《直報》,1895年《天演論》,赫胥黎,1896年~1898年《原富》(即《國富論》),亞當(dāng)斯密,1901年《群學(xué)肄言》,斯賓塞,1903年《群己權(quán)界論》,約翰穆勒,1903年《穆勒名學(xué)》,約翰穆勒,1903年《社會通詮》,甄克斯,190

3、3年《法意》(即《論法的精神》),孟德斯鳩,1904年~1909年《名學(xué)淺說》,耶方斯,1909年魯迅魯迅翻譯觀的變化從早期跟隨晚清風(fēng)尚以意譯為主到后期追求直譯、反對歸化。魯迅的翻譯思想主要是圍繞“信“和“順“問題展開的。他“寧信而不順“的硬譯觀在我國文壇上曾經(jīng)引發(fā)過極大的爭議。魯迅先生說過:凡是翻譯必須兼顧兩面一則當(dāng)然力求其易解一則是保存著原作的豐姿。從實質(zhì)上來講就是要使原文的內(nèi)容、風(fēng)格、筆鋒、韻味在譯文中得以再現(xiàn)。翻譯涉及原語(so

4、urcelanguage)與譯語(targetlanguage)兩種語言及其文化背景等各方面的知識有時非常復(fù)雜。所以譯者要想收到理想的翻譯效果常常需要字斟句酌反復(fù)推敲僅僅懂得一些基本技巧知識是不夠的必須廣泛涉獵不同文化間的差異必須在兩種語言上下工夫乃至獨具匠心。3林語堂對中西方文化的了解以及其對中英兩種語言爐火純青的掌握為他在翻譯方面的造詣奠定了重要的基礎(chǔ)。林語堂認(rèn)為翻譯藝術(shù)所依賴的有三條:“第一是對原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是

5、譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭龋軐懬屙槙尺_(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正確的見解。“林語堂認(rèn)為以前論述翻譯問題的文章,大多或泛論譯法,或單論譯名,“都是直接出于經(jīng)驗的話,未嘗根據(jù)問題上的事實做學(xué)理的剖析“。而他提出“討論翻譯須研究其文字及心理問題“,換言之,即“翻譯的問題,就可以說是語言文字及心理問題?!傲终Z堂是在中國譯學(xué)史上第一個最明確地將現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯立論的“學(xué)理剖析“的基礎(chǔ)的。他闡述了翻譯的三條標(biāo)

6、準(zhǔn):忠實、通順和美。他又從另一角度將這三重標(biāo)準(zhǔn)說成是譯者的三種責(zé)任:譯者對原著者的責(zé)任、對中國讀者的責(zé)任與對藝術(shù)的責(zé)任?!叭龢拥呢?zé)任心備,然后可以謂具有真正翻譯家的資格?!八岢觥爸覍崢?biāo)準(zhǔn)“的四義:非字譯、須傳神、非絕對、須通順。對于“通順標(biāo)準(zhǔn)“,他認(rèn)為要做到兩點:“第一,須以句為本位;第二,須完全根據(jù)中文心理?!岸P(guān)于“美的標(biāo)準(zhǔn)“,林語堂認(rèn)為“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)將其工作當(dāng)作一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以

7、對藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對它,使翻譯成為美術(shù)的一種。他贊同“翻譯即創(chuàng)作“,認(rèn)為翻譯文學(xué)作品的人,“須把翻譯自身事業(yè)也當(dāng)作一種藝術(shù)“。林語堂在翻譯上的成就,也可以說是他中年頂峰時期旅居美國的成就。從1935年的《吾國與吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中國繪畫理論》,各種著作及譯作一共三十二部,全是英文書:其中包括論述、散文、詩詞、小說和傳記,其中有翻譯也有創(chuàng)作。從宏觀的角度看,林語堂在海外的這個時期,他本人就象征了“翻譯“。

8、他的一言一語,一舉一動都是翻譯的化身。郭沫若郭沫若郭沫若的翻譯實踐從1919年翻譯歌德的《浮士德》開始,一直到1947年結(jié)束,歷時約三十年的時間。在翻譯理論方面,郭沫若信奉嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(信、達(dá)、雅),但他更強(qiáng)調(diào)“雅”。就“直譯”和“意譯”的劃分而言,他傾向“意譯”。郭沫若“意譯”傾向和對“雅”的強(qiáng)調(diào)主要體現(xiàn)在他的詩歌翻譯實踐中。另外,他在譯詩理論方面堅持“詩人譯詩,以詩譯詩”的觀點,并提出了“風(fēng)韻譯”的詩歌翻譯方法。對于非詩人的詩歌譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論