版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、卞之琳(1910-2000)是中國現(xiàn)代文學(xué)史上一位著名詩人。像許多詩人一樣,他也是一位優(yōu)秀的翻譯家,而且是一位學(xué)貫中西的學(xué)者型的翻譯家。在從事著譯活動的六十多年里,他在創(chuàng)作、翻譯、外國文學(xué)研究及翻譯研究等方面都取得了輝煌成就,為我國新詩的發(fā)展和外國文學(xué)在中國的譯介做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),其成就足以讓我國文學(xué)界與翻譯界引以為傲。
卞之琳的文學(xué)生涯以譯介外國文學(xué)作為起點。上世紀(jì)30年代初,卞之琳大學(xué)還未畢業(yè)就開始進行文學(xué)譯介活動
2、。他翻譯有小說、詩歌、小品文、傳記、戲劇、隨筆等體裁形式的作品,而且都有一定的影響力;尤其是他的譯詩集《英國詩選》和莎士比亞四大悲劇的詩體翻譯,它們在翻譯界產(chǎn)生了很大影響。除了翻譯,他還寫了不少有關(guān)作家、作品的評論及翻譯研究的論文,并在譯文前言、序文中論及翻譯問題,表明自己的翻譯觀,對相關(guān)作家、作品進行介紹、評述。卞之琳的譯介事業(yè)可謂碩果累累;但是,學(xué)界對他作為翻譯家的研究還是一個較為薄弱的環(huán)節(jié),與他的翻譯成就很不相稱。鑒于此,本文在合
3、理吸收已有成果的基礎(chǔ)上,將“翻譯家卞之琳研究”放在中外文化交流的大背景下,運用哲學(xué)、翻譯學(xué)、文學(xué)等學(xué)科的理論知識對他的譯介事業(yè)進行較為全面、較為深入細(xì)致的考察與研究,以凸顯他作為一個成熟的翻譯家在翻譯理論與翻譯實踐方面卓越的成就,讓讀者對他有一個更為全面的認(rèn)識與了解。
論文除引言和結(jié)語外,由上、下兩篇組成。上篇選取卞之琳譯介活動中最具代表性的三個方面進行評述,下篇著意于卞之琳翻譯思想及其翻譯實踐的探討。上下兩篇由若干章節(jié)組
4、成,形成一個既相互獨立,又相互聯(lián)系、相互補充、和諧統(tǒng)一的有機整體。
引言首先概述中外文化的碰撞與交流,主要是“五四”以來中國對外國文化的介紹與引進,描述和考察卞之琳從事翻譯活動的文化背景,為了解卞之琳翻譯動機、翻譯觀念、翻譯策略、翻譯行為和價值取向提供必要的背景參照。接著概括性地介紹卞之琳的翻譯生涯,展示其在中外文化交流中所做出的貢獻(xiàn),使讀者對作為翻譯家的卞之琳有一個基本的了解。最后對卞之琳研究的歷史情況和現(xiàn)狀進行綜述,指
5、出有關(guān)卞之琳翻譯研究的成就與不足所在,為論文主體部分的展開提供必要的鋪墊,使讀者對論文論述的方向有一個清晰的了解。
論文上篇由三章構(gòu)成。在引言部分對卞之琳的譯介活動作全景掃描的基礎(chǔ)上,本篇對他一些重要的文學(xué)翻譯與文學(xué)研究進行聚焦特寫,展示其譯介與創(chuàng)作之間的互動、互為促進的關(guān)系以及譯介活動對卞之琳思想與創(chuàng)作的影響。
第一章探討卞之琳的詩歌翻譯與詩歌創(chuàng)作之間的互補關(guān)系。卞之琳的譯詩中有不少愛情詩,而他的詩歌創(chuàng)作卻
6、以智性為主,很少涉及愛情題材。他是一位性格內(nèi)斂的詩人,不愿在詩歌創(chuàng)作中表露自己的私人感情,內(nèi)斂的性格使他僅有的幾首愛情詩寫得非常含蓄、克制。于是,他寄情于譯詩,在譯詩中釋放自己的情感。在他翻譯的詩歌中,我們可以看到情感的充分舒展。其譯詩在展示他情感上的心路歷程方面,是對他詩歌創(chuàng)作的一種補充。
第二章探討卞之琳對莎士比亞的翻譯與研究。卞之琳1954年開始莎士比亞戲劇翻譯與研究,至1988年卞譯《莎士比亞悲劇四種:<哈姆雷特>
7、、<奧瑟羅>、<里亞王>、<麥克白斯>》與《莎士比亞悲劇論痕》的最終出版,歷時34年。什么原因促成卞之琳的莎士比亞研究,他對莎翁研究的哲學(xué)立場及時代特征如何,本章作了較為詳細(xì)的介紹與分析。本章還在闡述莎士比亞劇本重譯現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,展開對卞之琳的莎士比亞四大悲劇翻譯的分析探討,指出卞譯莎士比亞四大悲劇是有別于朱生豪散文體譯本的經(jīng)典詩體譯本;同時指出卞之琳能用詩體形式翻譯莎士比亞的四大悲劇,能將它們翻譯得節(jié)奏鮮明、詩意盎然,與他的詩人身份和
8、詩歌創(chuàng)作才能是密不可分的。他的詩人天才與素養(yǎng),對于他用詩體形式翻譯莎士比亞四大悲劇取得良好效果起了非常重要的作用。
第三章探討卞之琳對紀(jì)德作品的譯介以及紀(jì)德對他思想與創(chuàng)作的影響。卞之琳閱讀、翻譯紀(jì)德,撰文探討紀(jì)德的創(chuàng)作思想及其作品的創(chuàng)作特色,并吸納他的思想與藝術(shù)精髓,融入到自己的創(chuàng)作之中,通過作品顯現(xiàn)出來。對紀(jì)德的譯介與研究,使紀(jì)德的思想觀念與藝術(shù)技巧對他產(chǎn)生了很大影響,這種影響不僅體現(xiàn)在他的創(chuàng)作中,也體現(xiàn)在他的思想軌跡和
9、人生道路上。
論文下篇也由三章構(gòu)成,分析研究了卞之琳的翻譯思想及其翻譯實踐。本篇對散見于卞之琳的論文、前言、序文中的主要的翻譯思想進行歸納,加以闡述。通過實例分析的方法對其代表性譯作展開探討,揭示出他的翻譯思想與翻譯實踐之間相輔相成的密切關(guān)系。
第一章探討卞之琳的翻譯思想與翻譯藝術(shù)。卞之琳立足忠實,辨證地吸取傳統(tǒng)的翻譯理論,從文學(xué)翻譯的角度提出了“信”“似”“譯”的翻譯思想。他指出翻譯要“亦步亦趨、存形求神”
10、,對過于“達(dá)”、“雅”而有失于“信”的譯文持否定態(tài)度。他認(rèn)為翻譯就是“譯”,不是“創(chuàng)作”。翻譯不僅要忠于內(nèi)容,而且要忠于形式。但是,絕對的、百分之百的忠實是不可能的。文學(xué)翻譯的藝術(shù)性所在,不是做到和原作相等,而是做到在本國語言里與原作相當(dāng)。他強調(diào)譯者要靈活運用本國語言的所有長處,充分利用和發(fā)掘它的韌性和潛力,在語言運用上要富有創(chuàng)造性。他的翻譯理論自成一派,對我國的翻譯界產(chǎn)生了很大影響。他的譯作充分體現(xiàn)了他的以“信”為主的翻譯思想,在忠實
11、于原文的基礎(chǔ)上,達(dá)原文之所達(dá),雅原文之所雅,忠實再現(xiàn)了原作的風(fēng)姿與神韻。
第二章從卞之琳白話格律體譯詩形式、原詩格律的忠實傳達(dá)和原詩意象的忠實再現(xiàn)三方面探討了卞之琳的詩歌翻譯。卞之琳主張選擇白話格律體翻譯詩歌,這一選擇是符合中國現(xiàn)代文化語境與讀者閱讀期待視野的合理的文體選擇。白話格律體譯詩與西方詩人講究格律、主張用口語體創(chuàng)作詩歌不謀而和,因而卞譯詩歌很好地再現(xiàn)了原詩文體風(fēng)格,同時也完美展現(xiàn)了白話格律體譯詩的音樂美和“極煉如
12、不煉”的本色美。他還采取“以頓代步”的方法傳達(dá)原詩格律,在原詩音韻、意象的傳譯上遵循以“信”為主的翻譯思想,同時又根據(jù)需要,靈活地對原詩形式作相應(yīng)的變通。他的詩歌翻譯是他翻譯思想的生動體現(xiàn)。
第三章探討卞之琳如何對待譯事活動中兩個重要的約束因素——原文作者與譯文讀者。卞之琳把原文作者擺在譯者理解原語文本、創(chuàng)造譯語文本過程中的核心位置,表現(xiàn)出對原作者的極大忠誠。同時,他沒有因強調(diào)原作者的核心地位而否認(rèn)譯者的主體性和創(chuàng)造性。他
13、在理解原作時,充分發(fā)揮自己的主觀能動性,然后用最接近于原作的語言風(fēng)格和表達(dá)方式,將原作的內(nèi)容與形式忠實準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來。在動筆翻譯時,卞之琳還往往會預(yù)計或設(shè)定譯文的讀者群類。他心目中的潛在讀者包括一般讀者和知識分子。他設(shè)定的讀者一般具有較完整的知識結(jié)構(gòu)和較強的理解力與閱讀力,容易接受新知識、新觀念,能通過譯本與原作者對話交流,從而感悟原作者的思想感情和語言特色。因此,他盡量將原文的內(nèi)容與形式忠實傳遞出來,向讀者原汁原味地展示異域文化,讓他
14、們自己更為直觀地感受、理解并接受外國的文化觀念、知識體系和表現(xiàn)形式。對于一般讀者,他不是遷就、迎合,而是引導(dǎo),讓讀者在與原作者不斷的對話中不斷地獲得領(lǐng)悟,以提升他們的期待視野,使他們的閱讀欣賞水平由低層次向高層次發(fā)展。
“結(jié)語”部分闡述了卞之琳的翻譯理論與翻譯實踐對我國文學(xué)翻譯事業(yè)與新詩發(fā)展的影響與貢獻(xiàn),展示其翻譯研究的意義與價值。然后對下一步的研究進行了展望。
總之,本文對卞之琳的譯介事業(yè)、翻譯理論與翻譯實
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論