2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、  著名翻譯家錢春綺先生,躬行譯事大半生,譯作等身,貢獻卓著。他的譯作大部分為詩歌作品,都是西方經(jīng)典,廣受讀者喜愛。
  他翻譯的詩歌作品絕大部分為西方格律詩。在他的翻譯過程中,他首先特別注重原文本的選擇,不僅要選擇最偉大的、最具代表性的詩人,還要選擇這些詩人作品中的精華詩篇,甚至要選擇最為理想的詩歌版本。其次,他也很重視對原作者的研究和解讀。在翻譯他們的作品之前,他必定是要通過各種手段和方式對作者本人人生經(jīng)歷、作者所處的時代

2、、作者的思想觀點、創(chuàng)作時的主觀狀態(tài)等各方面的因素進行詳細研讀。具體到作者的作品時,更是細之又細,如作品中的用典、涉及的人物、歷史事件、宗教信仰等。再次,他翻譯詩歌很重視詩歌形式上的處理,在格律上力求追隨原文。他的詩譯在遵守漢語詩歌韻律格調(diào)的同時,也創(chuàng)新性地對原文詩歌的形式進行移譯,盡可能把原詩的風韻傳達給讀者。最后,他的譯詩注釋詳盡,前言后序論述詳實,令普通讀者更易于理解原作者及其詩作的精神。
  他主要專注于翻譯實踐,很少論

3、及翻譯理論、思想和技巧。然而,他雖然沒有在翻譯理論領域做過多的論述,卻在翻譯中對各種翻譯思想進行了實踐,并給后世留下了寶貴的經(jīng)驗。他認為扎實的語言功底是譯者必備的基礎條件,能精通多門外語可以給翻譯帶來極大的優(yōu)勢和好處,他用實際行動證實了精通多門外語所帶來的便利;他推崇嚴復“信達雅”的翻譯標準,也重視對“雅”的度上的把握;他主張詩人譯詩,強調(diào)形式于內(nèi)容的統(tǒng)一,以便更好地實現(xiàn)“形神兼?zhèn)洹钡睦硐搿?
  他在帶給讀者優(yōu)美的譯詩的同時,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論