當(dāng)思想家成為翻譯家——嚴(yán)復(fù)翻譯研究的思想轉(zhuǎn)向_25324.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國翻譯實踐具有三千余年的歷史3并形成以佛經(jīng)翻譯為代表的豐碩傳統(tǒng)。二十世紀(jì)八十年代以降,中國翻譯研究獲得了長足發(fā)展,關(guān)于翻譯家與翻譯理論家嚴(yán)復(fù)的研究則是三十年里貫穿其間的一條主線。名字正逐漸充盈于我們這個時代思想氛圍4的嚴(yán)復(fù)、其以八大譯作為代表的翻譯實踐、其結(jié)合“信達(dá)雅”與“達(dá)旨”的“非正法”翻譯理論及相關(guān)的評論與觀察,形成了可稱之為“嚴(yán)復(fù)翻譯研究”的中國翻譯研究子系統(tǒng)。從兩位早期評論家吳汝綸(1840-1903)和梁啟超(1873-1

2、929),及第一位較全面評價嚴(yán)復(fù)翻譯的賀麟(1902-1991)算起,嚴(yán)復(fù)翻譯研究已歷時愈百年并逐漸跨越歷史、政治、社會學(xué)、經(jīng)濟學(xué)等學(xué)科界限。一個世紀(jì)以來的嚴(yán)復(fù)翻譯研究取得了重大進展也面臨困境,回顧與展望因此成為必要并具有啟示意義。
   本文首先在中國翻譯研究的框架內(nèi),為嚴(yán)復(fù)翻譯研究提供一個歷史回顧,闡明其歷經(jīng)的三個階段,指出每階段展示的主要命題及潛在問題。其次,基于對嚴(yán)復(fù)思想研究的觀察,提出嚴(yán)復(fù)翻譯研究的思想轉(zhuǎn)向。再次,通過

3、分析嚴(yán)復(fù)思想的成因和內(nèi)容,描述其思想對翻譯實踐的影響,并揭示其譯作的歷史后果。最后,研究嘗試從嚴(yán)復(fù)思想受中國文論之“誠”的角度為“信達(dá)雅”提供新的詮釋。本文展示了研究的背景和意義,陳述研究的范圍和方法,并介紹幾個關(guān)鍵概念,如:嚴(yán)復(fù)、嚴(yán)復(fù)翻譯、信達(dá)雅及嚴(yán)復(fù)翻譯研究。嚴(yán)復(fù)翻譯研究呈現(xiàn)三個歷史階段。第一階段從二十世紀(jì)初至二十世紀(jì)三十年代,焦點是使用什么文字進行翻譯及嚴(yán)譯是否“信”的問題;第二階段包括兩個時期,即:二十世紀(jì)五十至七十年代和二十世

4、紀(jì)八、九十年代,皆關(guān)涉翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題,后者并將焦點集中于“雅”;二十世紀(jì)末至今,嚴(yán)復(fù)翻譯研究從中外翻譯理論里獲取了新的視角。同時,每個階段雖有進展但蘊含困難并亟需關(guān)注。嚴(yán)復(fù)翻譯研究困境出現(xiàn)困境,即如何面對嚴(yán)復(fù)翻譯之“不信”。它列舉導(dǎo)致嚴(yán)譯“不信”的因素,如選擇桐城古文、原著的難度、譯者自身知識局限及囿于譯者自身意識形態(tài)的刻意修改。研究指出正是這樣的“不信”導(dǎo)致嚴(yán)復(fù)翻譯研究出現(xiàn)新的焦點,即嚴(yán)復(fù)思想研究,并總結(jié)了目前思想研究的主要狀況。嚴(yán)復(fù)思

5、想與其翻譯實踐的關(guān)系得到細(xì)致的考察。通過對嚴(yán)復(fù)書信和著作的閱讀分析,揭示嚴(yán)復(fù)思想的三大成因,即:中國傳統(tǒng)熏陶、西學(xué)影響和特定社會文化條件的刺激。它也揭示嚴(yán)復(fù)在1895年發(fā)表的四篇論文里得以倡明的思想:以社會達(dá)爾文主義為基礎(chǔ)的自強說、三民說(促民德、增民智、長民力)、漸進的改良主義主張及堅持中國傳統(tǒng)文化等。嚴(yán)復(fù)思想對其翻譯實踐的影響從此得到相應(yīng)展示:創(chuàng)作《天演論》、翻譯斯賓塞、翻譯《論自由》及對文言文的捍衛(wèi)。嚴(yán)復(fù)思想經(jīng)由翻譯對當(dāng)時社會思潮

6、及近現(xiàn)代歷史的影響通過歷史人物如胡適、毛澤東的陳述和反應(yīng)得到展示。
   本文在嚴(yán)復(fù)思想觀照下對“信達(dá)雅”進行重釋。首先對前期“信達(dá)雅”研究進行綜述,而后在嚴(yán)復(fù)自身的文本之內(nèi)解讀其“三難”的涵義。針對“信達(dá)雅”呈現(xiàn)的三個來源,即支謙(約公元前三世紀(jì))在佛經(jīng)翻譯中的表述,泰特勒(1747-1813)三原則及中國傳統(tǒng)文論中的“誠”,“達(dá)”、“文”,本研究認(rèn)為“信達(dá)雅”是以上三個來源的結(jié)合體并以“誠”為核心。嚴(yán)復(fù)自己的翻譯準(zhǔn)則可以“翻

7、譯立誠”加以描述。當(dāng)思想家嚴(yán)復(fù)成為翻譯家,他的思想必然成為任何研究都不能忽視的終極因素。本研究將嚴(yán)復(fù)翻譯研究置身于中國翻譯研究的宏觀發(fā)展之中并展現(xiàn)出兩者的緊密關(guān)聯(lián)。研究將大量嚴(yán)復(fù)翻譯研究的材料以英文呈現(xiàn)。研究希望為嚴(yán)復(fù)翻譯研究的思想轉(zhuǎn)向提供助力,使嚴(yán)復(fù)翻譯研究走向新的突破。同時,“信達(dá)雅”得到重新審視。結(jié)語指出此論文的局限,如:處理大量研究材料,在有限的時間和篇章里安排幾個重大問題,及理解并翻譯文言文可能出現(xiàn)的失誤;部分論述如嚴(yán)復(fù)思想、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論