版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、四川大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯家林語堂研究姓名:吳玲玲申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:張基珮20050101翻譯作品進(jìn)行了歸類,總結(jié)了林語堂翻譯題材的特點及其形成原因,最后指出林語堂的中英翻譯選擇受到了賽珍珠( P e a r l S .B u c k ) 、辜鴻銘( K uH t m g - m i n g ) 等人的影響。第三章從微觀上分析了林語常以《浮生六記》( 沈復(fù)著) 為代表的中英翻譯作品,包括文本語言結(jié)構(gòu)(
2、 c o n t e x t ) 分析、文體( s t y l e ) 翻譯分析和文化負(fù)載詞匯( c u l t u r e —b o u n di m a g e s ) 翻譯的分析,指出林譯本從語言上和風(fēng)格上都非常貼近原文,并且通過異化與歸化的靈活運用,既從一定程度上保留了中國特色,又符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,最終成功完成了向西方介紹中國文學(xué)、傳播中國文化的使命。第四章集中研究林語堂的翻譯理論。林語堂在嚴(yán)復(fù)“信”、“達(dá)”、“雅”的基礎(chǔ)上
3、提出了翻譯三標(biāo)準(zhǔn):“忠實”、“通順”和“美”?!皞魃瘛笔瞧浞g思想的核心,是其“性靈”文學(xué)主張的體現(xiàn),是中西融合的結(jié)晶。林語堂的翻譯理論建構(gòu)在美學(xué)的基礎(chǔ)上,并且第一次在中國的翻譯理論史上將心理學(xué),語言學(xué)用作翻譯研究的理論基礎(chǔ)。第五章總結(jié)了林語堂的中英翻譯實踐對傳播中國文化所做出的貢獻(xiàn)。二十世紀(jì)上半葉,中國處于人強我弱的尷尬境地,文化輸出不能得以順利進(jìn)行。林語堂在跨文化交際中,獨樹一幟地譯介中國優(yōu)秀文學(xué)作品,為西方人較為客觀公正地了解中國
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論