2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、江楓(1929-),原名吳云森,我國著名詩人、詩歌翻譯家、中國社科院研究員,曾就讀于清華大學(xué)外文系和北京大學(xué)中文系。1991年獲國務(wù)院社會科學(xué)突出貢獻特殊津貼。1995年成為彩虹文學(xué)翻譯終身成就獎外譯中唯一得主。1996年被聘為清華大學(xué)外語系暨人文學(xué)院兼職教授。江楓在英詩譯介方面做出了巨大貢獻。他窮竭三十多年時間翻譯的《雪萊詩選》,在出版后獲得讀者、專家的一致好評?!兜医鹕娺x》及其譯序的出版,使他成為我國全面系統(tǒng)介紹美國文學(xué)史上杰出的

2、女詩人艾米莉·狄金森的第一人。同時,他還是重要的翻譯理論家。關(guān)于文學(xué)翻譯,江楓指出翻譯的第一要務(wù)是忠實,文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),除了傳達基本的認知信息外,還要傳遞文學(xué)作品所特有的審美信息。除此之外,他還提出了“形似而后神似”的譯詩主張。江楓認為:詩是藝術(shù)性最強的語言藝術(shù),沒有形式便沒有藝術(shù)美。作為藝術(shù)品的詩,絕不可能脫離其藝術(shù)形式而存在。詩之成其為詩,并不在于說了些什么,而在于是怎樣說的。所以,譯詩應(yīng)該力求形似而后神似。
   本文

3、在現(xiàn)有的江楓翻譯研究基礎(chǔ)上,廣泛收集資料,結(jié)合期刊、雜志和碩博論文研究,采用描述性研究方法,對他的生平經(jīng)歷、翻譯活動進行了概述。以江楓的翻譯實踐為參照,系統(tǒng)論述了江楓的翻譯思想,特別是其“形似而后神似”的譯詩主張,并對其在詩歌翻譯方面所作的重要貢獻進行了評價。首先回顧了國內(nèi)的翻譯家研究現(xiàn)狀,指出其不足,并闡述了對翻譯家江楓進行研究的目的和意義。除此之外,作者還回顧了國內(nèi)對江楓的研究現(xiàn)狀,并從三個方面對相關(guān)的文獻進行了梳理。接下來簡要介紹

4、了江楓的生平經(jīng)歷,并對其詩歌翻譯方面的成就做了概述。然后根據(jù)江楓翻譯文本類型的不同,將其翻譯實踐劃分為雪萊詩歌的翻譯、狄金森詩歌的翻譯和其他類型的散文翻譯,著重介紹了其翻譯文本的接受度及影響。然后系統(tǒng)介紹了江楓的翻譯觀,結(jié)合其翻譯實踐,從其對文學(xué)翻譯的性質(zhì)的界定、形似而后神似的主張、以及其對其他翻譯思想的評論三個方面展開論述,并對其評論進行解讀。最后,得出結(jié)論,對江楓的翻譯研究具有極高的學(xué)術(shù)價值和實際意義,其翻譯理論和實踐為中西文化的交

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論