旅游景點(diǎn)介紹文本中文化負(fù)載詞英譯的實(shí)踐報(bào)告——以陵川縣錫崖溝景區(qū)為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、陵川縣旅游景點(diǎn)豐富,風(fēng)景優(yōu)美。隨著對外開放的進(jìn)一步發(fā)展,越來越多的國外游客來此參觀。這無疑促進(jìn)了陵川旅游業(yè)的發(fā)展,但同時(shí)也帶來了一些挑戰(zhàn),包括旅游文本的英譯問題。目前,陵川縣許多景點(diǎn)介紹還沒有相應(yīng)的英文譯本或者譯文質(zhì)量存在問題,使得國外游客了解并喜歡上這些景點(diǎn)變得很困難。因此,準(zhǔn)確翻譯旅游文本,向國外游客傳達(dá)可靠的旅游景點(diǎn)信息就變得十分迫切。此次翻譯任務(wù)涉及對陵川縣錫崖溝景區(qū)介紹的翻譯。旅游文本中有許多文化負(fù)載詞,如何將這些文化負(fù)載詞翻

2、譯好是翻譯的難點(diǎn),本報(bào)告旨在系統(tǒng)研究陵川縣錫崖溝景區(qū)介紹中文化負(fù)載詞的翻譯。
  旅游翻譯屬于應(yīng)用翻譯,具有很強(qiáng)的實(shí)用性,其目的是傳遞景點(diǎn)信息以及吸引他國游客前來參觀。因此筆者選擇德國功能主義學(xué)者漢斯·弗米爾的目的論作為此次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論。
  綜上,報(bào)告旨在在漢斯·弗米爾目的論的指導(dǎo)下,研究陵川縣錫崖溝景區(qū)介紹中地名,景點(diǎn)名,人名,四字成語這四類文化負(fù)載詞的翻譯問題。在翻譯過程中,筆者使用不同的翻譯方法翻譯不同種類的文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論