版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、陵川縣旅游景點(diǎn)豐富,風(fēng)景優(yōu)美。隨著對外開放的進(jìn)一步發(fā)展,越來越多的國外游客來此參觀。這無疑促進(jìn)了陵川旅游業(yè)的發(fā)展,但同時(shí)也帶來了一些挑戰(zhàn),包括旅游文本的英譯問題。目前,陵川縣許多景點(diǎn)介紹還沒有相應(yīng)的英文譯本或者譯文質(zhì)量存在問題,使得國外游客了解并喜歡上這些景點(diǎn)變得很困難。因此,準(zhǔn)確翻譯旅游文本,向國外游客傳達(dá)可靠的旅游景點(diǎn)信息就變得十分迫切。此次翻譯任務(wù)涉及對陵川縣錫崖溝景區(qū)介紹的翻譯。旅游文本中有許多文化負(fù)載詞,如何將這些文化負(fù)載詞翻
2、譯好是翻譯的難點(diǎn),本報(bào)告旨在系統(tǒng)研究陵川縣錫崖溝景區(qū)介紹中文化負(fù)載詞的翻譯。
旅游翻譯屬于應(yīng)用翻譯,具有很強(qiáng)的實(shí)用性,其目的是傳遞景點(diǎn)信息以及吸引他國游客前來參觀。因此筆者選擇德國功能主義學(xué)者漢斯·弗米爾的目的論作為此次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論。
綜上,報(bào)告旨在在漢斯·弗米爾目的論的指導(dǎo)下,研究陵川縣錫崖溝景區(qū)介紹中地名,景點(diǎn)名,人名,四字成語這四類文化負(fù)載詞的翻譯問題。在翻譯過程中,筆者使用不同的翻譯方法翻譯不同種類的文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本類型理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯實(shí)踐與研究——以安陽市旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
- 旅游文本中文化翻譯的可譯性研究——以福建旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 旅游文本中文化負(fù)載詞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游文本中文化負(fù)載詞和長句的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《臨汾風(fēng)光》節(jié)選英譯本為例.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯—以江西旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的文化負(fù)載詞翻譯--以《吉安旅游景點(diǎn)介紹》的英譯為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景點(diǎn)介紹標(biāo)牌英譯研究——以徽州文化旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究——以浙江省內(nèi)旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游資料英譯研究——以臨沂地區(qū)旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
- 中文旅游資料英譯的原則和方法——以安徽旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 漢語典籍中文化負(fù)載詞的英譯研究——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 旅游景點(diǎn)介紹英譯原則研究.pdf
- 旅游景點(diǎn)介紹的漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以陜西關(guān)中地區(qū)為例.pdf
- 山東旅游景點(diǎn)介紹翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 黑龍江省旅游資料英譯研究——以旅游景點(diǎn)介紹為例.pdf
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 漢英旅游文本中文化負(fù)載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究——以涼山景區(qū)為例.pdf
- 英文景點(diǎn)介紹的語篇分析--以山西旅游景點(diǎn)為例.pdf
評論
0/150
提交評論