中醫(yī)典籍中文化負載詞的英譯方法研究——以《千金方》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《千金方》是集唐代以前診治經驗之大成的綜合性臨床醫(yī)著,對傳統中醫(yī)影響極大,具有很高的醫(yī)學和文化價值。此書共30卷,涉及醫(yī)德、本草、制藥、臨床病癥及治癥藥方等諸多方面,取材廣泛,內容豐富。
   受中國古代哲學、語言、宗教的影響,《千金方》的語言精練、晦澀,文化色彩濃厚。其中大量的文化負載詞既是《千金方》英譯的重點也是難點,其翻譯質量直接關系到整個譯本的質量。此書英譯已列入國家重大項目《中醫(yī)典籍研究與英譯工程》,項目支持人羅希文于

2、2012年逝世,譯稿雖已完成,但未正式出版。因此,目前沒有完整而權威的《千金方》英譯本可供參考?;凇肚Ы鸱健酚⒆g本研究的文獻相對空缺,也鮮有學者專門針對其文化負載詞的翻譯方法進行探討。
   基于此,本論文以前人的中醫(yī)典籍翻譯理論及其英譯本為基礎,結合自身近萬字的《千金方》翻譯實踐,意旨探討以下兩個問題:(1)《千金方》中的文化負載詞有哪幾大類?(2)可運用的翻譯方法有哪些?如何運用?本論文采用歸納總結及舉例論證的方法著手探討

3、以上兩個問題,并得出以下結論:
   (1)《千金方》中的文化負載詞可根據其性質分為以下三大類:1)專有名詞;2)中醫(yī)術語類文化負載詞;3)宗教及哲學類文化負載詞;
   (2)《千金方》中文化負載詞可采用的英譯方法有:1)音譯法;2)直譯法;3)音譯加直譯的方法;4)意譯法;5)注釋法;6)闡釋性翻譯法。具體運用時應注意以下幾點:1)為保留文化負載詞詞義及內在文化信息的完整性,可采用音譯、注釋、闡釋性翻譯等方法;2)術

4、語類文化負載詞,如經脈名,穴位名等可采用音譯或音譯加直譯的方法;3)無法翻譯的文化負載詞,需進行特殊的處理,綜合運用以上各種方法,以確保文本的可讀性和文化信息的完整性,避免出現文化理解上的障礙與誤差;4)譯者注重文化信息完整性的同時,也應考慮到譯本的可讀性和目的語讀者的可接受性,因此在處理某些如宗教及哲學類文化負載詞的翻譯時,可靈活運用意譯、注釋等方法。
   本論文希望通過探討《千金方》中文化負載詞的翻譯方法,以豐富中醫(yī)典籍中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論