基于語料分析的文化負載詞英譯的描述性研究——以《紅高粱》與《千金》為例_13534.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球經(jīng)濟、政治交流的快速發(fā)展,文化交流變得越來越重要。文化背景的不同使得人們的思維方式、行為準則、風俗習慣、價值觀等也呈現(xiàn)出很大差異。這些差異最直接,最突出地體現(xiàn)在語言的重要組成因素——詞匯上。在語言的發(fā)展過程中,許多詞匯被深深地打上了文化的烙印,這些詞匯就是文化負載詞。對文化負載詞匯以及它們的翻譯進行研究,有助于增進各國人民之間的相互溝通與理解。然而,中國文化歷史悠久、博大精深。這使得漢語文化負載詞的翻譯難上加難,甚至有時不能譯。

2、如何高質量翻譯出漢語文化負載詞是譯者面臨的棘手而又迫切的問題。
  本文以莫言代表作《紅高粱》和華裔美籍作家Ruthanne Lum McCunn的英文原版小說Thousand Pieces of Gold(《千金》)為研究文本,對兩本小說中的文化負載詞的翻譯方法及策略進行描述性研究,試圖探討出文化負載詞的翻譯規(guī)律。通過研究漢語文化負載詞的英譯,努力給漢語學習者營造學習和了解中國語言和文化的環(huán)境。同時,也希望本文能夠對中國文學作品

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論